Forthcoming

Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672

Keywords:

idioms, political interviews, semantic category, translation strategy

Abstract

This study examines the Arabic translation of 165 English idiomatic expressions in political interviews in terms of Baker’s translation strategies (2018) and investigates the deployment of idiomatic expressions in terms of semantic category based on Fernando (1996) and Kovacs (2016). The corpus of the study consists of 17 political interviews conducted in English by King Abdullah II from 2013 to 2023 and translated officially into Arabic. The results show that the paraphrasing strategy accounts for more than half the data (56.36%), followed by the strategies of ‘similar meaning but different form’ (23.63%) and ‘similar meaning and form’ (15.15%), while the omission strategy comes last at (4.84%). The analysis indicates that although the overall quality of the translation is acceptable, there are a few cases where the emotiveness of the idiomatic expressions and the appropriate genericity are underestimated. In terms of semantic category, the results reveal that the degree of opaqueness/transparency is a determining factor for choosing the translation strategy, viz., the paraphrasing strategy accounts for (82.69%) in translating opaque/semi-opaque idiomatic expressions against only (27.69%) in transparent/semi-transparent ones. The study concludes that much attention should be paid to the sensitive nature of the degree of emotiveness in idioms and the relevant generic constraints

Author Biographies

Odai Almrayat , Applied Science Private University, Amman, Jordan

Researcher

Applied Science Private University, Amman, Jordan

Email:  odaiii@hotmail.com

Mohammed Farghal, Applied Science Private University, Amman, Jordan

Full Professor of English Language and Linguistics

Applied Science Private University, Amman, Jordan

MEU Research Unit, Middle East University, Amman, Jordan

Email m_farghal@hotmail.com

Ahmad S Haider, Applied Science Private University, Amman, Jordan

Associate Professor of English Language and Linguistics

MEU Research Unit, Middle East University, Amman, Jordan

Applied Science Private University, Amman, Jordan

Email a_haidar@asu.edu.jo

References

Abdi, Hamidreza and Adnan Satariyan. (2020). ‘Translating political texts with and without the defined skopos: The case of Iranian translators’. Journal of Language and Translation, 10(1): 15-26.

https://journals.iau.ir/article_673597_528966dc92646fb911f840094e1dac0a.pdf

Afzali, Katayoon. (2013). ‘The translator’s agency and the ideological manipulation in translation: The case of political texts in translation classrooms in Iran’. International Journal of English Language Translation Studies, 1(2): 196-208.

Akbari, Monireh. (2013). ‘The role of culture in translation’. Journal of Academic Applied studies, 3(8): 13-21.

Al-assaf, Arwa. (2019). ‘Translating idioms from English into Arabic: Appointment with Death as a case study’. Arab World English Journal, (230): 1-51. https://doi.org/10.24093/awej/th.230

Ali, Holi and Sultan Mohammed Al-Rushaidi. (2017). ‘Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies’. Arab World English Journal, 7(4): 187-201.

https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13

Al-Khalafat, Leen and Ahmad S Haider. (2022). ‘A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II’. Theory and Practice in Language Studies, 12(1): 130-142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Baker, Mona. (2018). A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Banikalef, Ala’Eddin and Jabr Abu Naser. (2019). ‘The difficulties in translating culture-specific expressions from Arabic into English’. Journal of Education Practice, 10(9): 78-82. https://doi.org/10.7176/jep/10-9-09

Boymirzayeva, Zarina, Moxidil Madaminova and Dildora Sheraliyeva. (2022). ‘Idioms, phraseological units and formulaic expressions’. Евразийский журнал академических исследований, 2(3): 304-307. https://in-academy.uz/index.php/ejar/article/view/1451

Crystal, David. (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford, UK: Blackwell Publishers.

Davaninezhad, Forogh Karimipur. (2016). ‘Supplementary practices and decreasing translation problems in translating political English news texts into Persian’. Theory and Practice in Language Studies, 6(1): 184-193. https://doi.org/10.17507/tpls.0601.24

Davies, Maria González. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Destaria, Monicha and Yulan Puspita Rini. (2019). ‘Analysis of translation strategy in transferring meaning of English idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie’. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12 (1): 34-48. https://doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429

Dweik, Bader S and Maisa Suleiman. (2013). ‘Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English’. International Journal of English Linguistics, 3(5): 47.

https://doi.org/10.5539/ijel.v3n5p47

Fernando, Chitra. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Fernando, Chitra and Roger Flavell. (1981). On Idiom: Critical Views and Perspectives. United Kingdom: University of Exeter.

Glucksberg, Sam and Matthew S McGlone. (2001). Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. Oxford: Oxford University Press.

Grant, Lynn and Laurie Bauer. (2004). ‘Criteria for re‐defining idioms: Are we barking up the wrong tree?’. Applied linguistics, 25(1): 38-61. https://doi.org/10.1093/applin/25.1.38

Haider, Ahmad S, Alia Ahmad, Sane Yagi and Bassam H Hammo. (2023). ‘The influence of audience on the topics discussed by King Abdullah II of Jordan: A corpus-assisted discourse study’. Contemporary Levant, 1-21. https://doi.org/10.1080/20581831.2023.2241005

Hubers, Ferdy, Catia Cucchiarini and Helmer Strik. (2020). ‘Second language learner intuitions of idiom properties: What do they tell us about L2 idiom knowledge and acquisition?’. Lingua, 246: 102940.

https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102940

Irujo, Suzanne. (1986). ‘A piece of cake:/earning and teaching idioms’. ELT journal, 40(3): 236-242. https://doi.org/10.1093/elt/40.3.236

Kovács, Gabriella. (2016). ‘About the definition, classification, and translation strategies of idioms’. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3): 85-101. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033

Kovecses, Zoltan. (2010). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning Based Translation. London and New York: University Press of America Lanham, MD.

McLaughlin, Martin and Javier Muñoz-Basols. (2021). Ideology, censorship and translation. London, New York: Routledge

Moon, Rosamund. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press.

Munday, Jeremy. (2007). ‘Translation and ideology: A textual approach’. The Translator, 13(2): 195-217.

https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Newmark, Peter. (1991). About Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Nida, Eugene Albert. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, Eugene Albert and Charles Russell Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Archive.

Pawley, Andrew and Frances Hodgetts Syder. (2014). ‘Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency’. In Richards, Jack C. and Richard W. Schmidt (eds.), Language and Communication, 203-239. London: Routledge.

Sárosi-Márdirosz, Krisztina. (2014). ‘Problems related to the translation of political texts’. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2): 159-180. https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0012

Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc and Wine Tesseur. (2014). ‘Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations’. Perspectives, 22(4): 493-510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948890

Shhaiber, Reem and Ahmad S Haider. (2023). ‘Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English’. Language Value, 16(2): 60-99. https://doi.org/10.6035/languagev.7015

Strakšienė, Margarita. (2009). ‘Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian’. Kalbų studijos, (14): 13-19.

https://etalpykla.lituanistika.lt/fedora/objects/LT-LDB-0001:J.04~2009~1367168062022/datastreams/DS.002.1.01.ARTIC/content

Trask, Robert Lawrence. (2007). Language and Linguistics- The Key Terms. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1993). ‘Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English’. Textual practice, 7(2): 208-223.

https://doi.org/10.1080/09502369308582166

Xalilova, Kamola and Dilbar Atoyeva. (2023). ‘The Usage of Idioms in Speaking’. Modern Science and Research, 2(9): 362-364. https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24197

Yusifova, Gunel Izzaddin. (2013). ‘Syntactic features of English idioms’. International journal of English linguistics, 3(3): 133-138.

https://doi.org/10.5539/ijel.v3n3p133

Downloads

Date of Publication

2024-07-15

How to Cite

Almrayat , O., Farghal, M., & Haider, A. S. (2024). Translating Idioms in Political Discourse: Translation Strategies and Semantic Categories. International Journal of Arabic-English Studies. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672

Issue

Section

Table of Contents
Received 2024-01-27
Accepted 2024-07-15
Published 2024-07-15

Most read articles by the same author(s)