Explicitation and Implicitation in Arabic- English Translation of Institutional Academic Correspondence
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.678Keywords:
Arabic-English translation, correspondence, explicitation, implicitationAbstract
Within the context of university communication, the choice of translation strategies can significantly impact the clarity and effectiveness of academic correspondence. This study investigates the role of explicitation and implicitation in translating from English (source language) to Arabic (target language). We explore how these strategies manifest in institutional academic correspondence (circulars and memos) and determine which strategy is more prevalent. Skopos Theory serves as the theoretical framework for this research. The study analyzed a corpus of 196 academic documents issued by the University of Sharjah between 2014 and 2020. An extended version of Klaudy's (2009) classification model was employed to identify instances of explicitation and implicitation across various linguistic levels (syntactic, semantic, stylistic, textual, and pragmatic). Our findings reveal a preference for implicitation in the English source texts compared to the Arabic translations. Furthermore, the analysis identified diverse manifestations of both strategies across different linguistic levels. The study concludes that explicitation and implicitation are both utilized in academic correspondence translation, but with varying frequencies.
References
Al-Anbaqi, Nada. (2009). The role of explicitation strategies in Arabic. Unpublished PhD Dissertation, Middle East University for Graduate Studies, Amman, Jordan.
https://meu.edu.jo/libraryTheses/586cbc4960045_1.pdf
Aziz, Yowell Y. (1998). ‘Translation and pragmatic meaning’. In Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup and Mohammed Saraireh (eds.) Issues in Translation, 279-282. Deanship of Scientific Research, Irbid National University and Jordanian Translators' Association.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer and Demet Özçetin. (2008). ‘Explicitness in translation and interpreting: a critical review and some empirical evidence (of an Elusive Concept)’. Across Languages and Cultures, 9(2): 177–203. https://doi.org/10.1556/acr.9.2008.2.2
Blum-Kulka, Shoshana. (1986). Shifts in cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 293-313. London and New York, NY: Routledge.
El-Nashar, Mohamed M. (2016). ‘Explicitation techniques in English -Arabic translation: A linguistic corpus-based study’. Arab World English Journal, 7(3): 317–335. https://doi.org/10.24093/awej/vol7no3.23
Farghal, Mohammed and Abdullah Samateh. (2017). ‘Explicitation vs. implicitation: Discourse markers in English-into-Arabic translation’. Al-Balqa Journal for Research and Studies, 19(2):21-36.
https://doi.org/10.35875/1105-019-002-006
Gambier, Yves. (2009). Stratégies et tactiques en traduction et interpretation. In Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, 63–82. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.80
Gambier, Yves. (2010). Translation strategies and tactics. In Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies. Vol.1., 412-418. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.
Hamdan, Jihad and Shehdeh Fareh. (1999). ‘The translation of Arabic wa into English: Some problems and implications’. Dirasat: Human and Social Sciences, 26(2):590-601.
Hatim, Basil. (2020). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter, UK: University of Exeter Press.
Klaudy, Kinga. (2009). Explicitation. In Mona Baker (ed.) Encyclopaedia of Translation Studies. 104-108. London and New York, NY: Routledge.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. (2005). ‘Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’. Across Languages and Cultures, 6(1): 13–28.
https://doi.org/10.1556/acr.6.2005.1.2
Murtisari, Elisabet T. (2016). ‘Explicitation in translation studies: the journey of an elusive concept’. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(2): 64-81. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05
Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands: Brill.
Nida, Eugene. (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (2nd ed). Leiden, Netherlands: Brill Academic Publishers.
Nord, Christiane. (2001). Translating As a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Obeidat, Hussein A. (1998). ‘Stylistic aspects in Arabic and English translated literary texts: A contrastive study’. Meta: Journal Des Traducteurs, 43(3): 462-467. https://doi.org/10.7202/003753ar
Olohan, Maeve and Mona Baker. (2000). ‘Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?’ . Across Languages and Cultures, 1(2): 141–158. https://doi.org/10.1556/acr.1.2000.2.1
Pym, Anothony. (2005). Explaining Explicitation. In Krisztina Károly and Ágata Fóris (eds.), New Trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy, 29-34. Budapest, Hungary: Akadémia Kiadó.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. (1984/2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, (C. Nord, Trans.). London, UK, and New York, NY: Routledge.
Reiss, Katharina. (1983). ‘Adequacy and equivalence in translation’. The Bible Translator (Technical Papers), 34(3): 301–308.
https://doi.org/10.1177/026009358303400301
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (1958). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. Sage and M. K. Hamel, Trans.). In Lawrence Venuti (Ed.), Translation Studies Reader. Amsterdam, Netherlands and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Vermeer, Hans J. (1987). ‘What does it mean to translate?’. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2): 25–33.
Vermeer, Hans J. (1989). Skopos and commission in translation action. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London, UK, and New York, NY: Routledge.
Downloads
Date of Publication
How to Cite
Issue
Section
Accepted 2024-08-01
Published 2024-06-23