Forthcoming

Note-Taking in Consecutive Interpreting: A Case of Arab Interpreters Across Arabic, English and Chinese Pairs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes981

Keywords:

Arabic, English and Chinese Pairs, consecutive interpreting CI, interpreter training, note-taking techniques NTTs

Abstract

This study investigates effective note-taking techniques NTTs in consecutive interpreting (CI), focusing on Arab interpreters working across Arabic-English, Arabic-Chinese, and English-Chinese language pairs. A mixed-method approach was used, combining quantitative data from a survey of 81 interpreters with qualitative insights from open-ended responses.  Quantitative findings revealed significant differences in NTTs across language pairs. Arabic-English interpreters favored abbreviations and symbolic notation for speed and clarity, benefiting from the alphabetic writing system. In contrast, interpreters working in the Chinese language utilized its logographic nature, employing symbols and abbreviations to represent entire ideas, improving efficiency. Across all language pairs, symbolic notation, mind mapping, and abbreviations were identified as the most effective strategies, while traditional shorthand was preferred by highly experienced interpreters. Qualitative responses highlighted the role of experience, with seasoned interpreters employing hybrid approaches combining traditional shorthand, symbolic notation, and digital tools. Less experienced interpreters relied on basic methods such as mind mapping or direct keyword writing. The findings emphasize the need for tailored training programs addressing language-specific challenges, including VSO of Arabic structure and Chinese language flexible syntax and symbolic writing. Adapting NTTs to linguistic and experiential factors can significantly enhance performance and provide actionable recommendations for improving CI training.

Author Biographies

Amal Abdelsattar Metwally, King Khalid University, Saudi Arabia

-Corresponding Author

Department of Translation, College of Languages and Translation

King Khalid University, Abha, Saudi Arabia

Email: amalmetwally10@gmail.com

Hager Ahmed, Princess Nourah bint Abdulrahman University, Saudi Arabia

Hager Ahmed Abdelsattar

Department of Asian Languages, College of Languages

Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia

Email: haabdelstar@pnu.edu.sa

References

Bao, Gang. (2011). Overview of Interpretation Theory. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Chen, Sijia. (2016). ‘Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese and English literature.’ Journal of Specialised Translation, 26: 151–171.

Chen, Sijia. (2017). ‘Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording.’ International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(1): 4-23. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a02.

Chen, Sijia. (2018). ‘A pen-eye-voice approach towards the process of note-taking and consecutive interpreting: an experimental design.’ International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(2): 1-8. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.1.

Chen, Sijia. (2020). ‘The process of note-taking in consecutive interpreting: a digital pen recording approach.’ Interpreting, 22(1): 117-139.

https://doi.org/10.1075/intp.00036.che.

Chen, Sijia. (2023). ‘The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students.’ Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(2): 258–274. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1909626.

Dai, Weidong and Haiming Xu. (2007). ‘Empirical study on the characteristics of interpreter’s notes in Chinese-English consecutive interpretation: A case study of professionally trained and non-professional interpreters.’ Foreign Language Teaching and Research, 39(2): 136-144.

Gile, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/btl.8.

Gillies, Andrew. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315648996.

Gillies, Andrew. (2013). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge.

Gillies, Andrew. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge.

Gillies, Andrew. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge.

Herbert, Jean. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Libraire de l’Université, Georg and Cie S.A.

Ji, Jiarong. (2022). Causes and coping strategies of improper logical processing in Chinese-Arabic consecutive interpreting: A case study of Zhang Weiwei’s speech in Episode 103 of “This is China” (2021). Unpublished MA Thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Jin, Jiaxing. (2023). Problems and coping strategies of insufficient explicitation in Chinese-Arabic consecutive interpreting: A case study based on the simulated conference of Professor Justin Yifu Lin’s speech at the 2021 Financial Street Forum. Unpublished MA Thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Lin, Chaolun. (2004). Practical Interpretation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lin, Chaolun. (2012). Practical Consecutive Interpretation. Beijing: Zhongyi Press.

Li, Chunting. (2021). Redundancy phenomenon in Chinese-Arabic consecutive interpreting and its coping strategies: A case study on the mock conference of Zhou Xiaochuan’s speech at the 2020 Bund Financial Summit. Unpublished MA Thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Li, Wenna and Lina Mi. (2010). ‘Understanding the role of interpreter's notes from the characteristics of interpretation.’ Journal of Southwest Minzu University, 31: 203–204.

Liu, Heping. (2005). Interpretation Theory and Teaching. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Matyssek, Heinz. (1989). Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Heidelberg: Julius Groos.

Mei, De Ming. (2000). Advanced Interpretation Course. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nour, Esraa A. A. M. (2022). Problems and coping strategies of note-taking in Chinese-Arabic consecutive interpreting: A case study based on the simulated conference of Zhang Weiwei’s speech in Episode 103 of “This Is China” (2021). Unpublished MA Thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Rozan, Jean-François. (1956). Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.

Rozan, Jean-François. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow: Tertium Society for the Promotion of Language Studies.

Seleskovitch, Danica. (1975). Langage, Langues et Mémoire: Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer (Trans.). (2007). A Guide to Interpretation Training. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Sweller, John. (1988). ‘Cognitive load during problem solving: Effects on learning.’ Cognitive Science, 12(2): 257–285.

https://doi.org/10.1207/s15516709cog1202_4.

Wang, Yanbi and Liu Jinyu. (2023). ‘Challenges and strategies in online class interpreting based on Gile’s effort model.’ Open Journal of Social Sciences, 11(11): 597-614. https://doi.org/10.4236/jss.2023.1111039.

Xiang, Li. (2013). ‘Note-taking strategies based on logical analysis in Chinese-English: Using the 2013 Yang Jiechi press conference at the two sessions as an example.” Journal of Chongqing Jiaotong University, 13(6): 1-12.

Yamada, Hiroshi. (2018). ‘Validity of note-taking for new consecutive interpreting learners: An empirical study of university interpretation courses.’ Theory and Practice in Language Studies, 8(11): 1387–1396.

Downloads