Forthcoming

Exploring Translation Technology: Perspectives from Jordan's Translation Industry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes959

Keywords:

Jordan, perceptions and attitudes, translation industry, translation technology, translator training

Abstract

Technologization has reshaped the global translation industry, strengthening the connection between translation and technology. The growing availability of diverse technology-supported platforms has increased the industry’s reliance on technology and the need for translators with specialized technological skills. This paper examines the impact of translation technology on Jordan’s translation industry, focusing on the perspectives of translation institutions and translators regarding its effects on their work and future. Two questionnaires were distributed to assess views on the adoption of translation technology and its implications for the industry. The findings reveal that: (1) both groups widely use diverse technologies, though translation houses report only partial integration; (2) they acknowledge its positive impacts but emphasize constraints, particularly the importance of post-editing; (3) translators face challenges with software despite receiving some formal training, highlighting the need for more extended and targeted training programs that go beyond introductory exposure; and (4) both groups agree on the increasing significance of translation technology in Jordan, advocating for its integration into university curricula. These results underscore the necessity for enhanced training programs and greater adoption of translation technology to ensure the industry continues to evolve and meet the growing demand for efficient, technology-driven translation processes.

Author Biographies

Waleed Othman, University of Petra, Jordan

(Corresponding Author)

University of Petra, Jordan

Email: waleed.othman@uop.edu.jo

Mobile Number: +962 7 91463692

Ula Al-Dabbagh, University of Petra, Jordan

University of Petra, Jordan

Email: adabbagh@uop.edu.jo

Mobile Number: +962 7 96506670

References

Al-Dabbagh, Ula. (2014). ‘Assessing the quality of free online machine translation services’. International Journal of Translation, 26(1): 38–71.

Al-Dabbagh, Ula and Waleed Othman. (2024). ‘Gaps in translation technology education: A case study of Jordanian universities’. Training, Language and Culture, 8(4): 48–63.

Al-Furaih, Rakan F. and Noura M. El-Jasser. (2024). ‘Exploitation and evaluation of an Arabic-English composite learner translator corpus’. International Journal of Arabic-English Studies, 24(1): 155–172. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.552

Al-Hamad, Mohammad Q. (2014). ‘The translator in strange lands.’ International Journal of Humanities and Social Science, 4(3): 199–209.

Al-Mehawess, W. A., S. A. Aldubaikhi and N. A. Alowedi. (2023). ‘Translation tools and resources: Exploring Saudi translators’ awareness of translation technologies.’ Information Sciences Letters, 12(5): 2089–2098. https://doi.org/10.18576/isl/120546.

Al-Muṣṭalaḥāt [Terminologies]. (n.d.). Jordan Academy of Arabic [Webpage]. Retrieved on 5 September 2023, from https://www.arabic.jo/?p=4568.

Almutawa, Faten and Sattar Izwaini. (2015). ‘Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study’. Trans-Kom: Wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Kommunikation, 8(2): 382–414.

Alonso, Elisa and Lucas Nunes Vieira. (2020). ‘The impact of technology on the role of the translator in globalized production workflows’. In Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 391–405. New York: Routledge.

AlSaleem, Basmah. (2020). ‘The status of Arabic-English electronic translation (ET) in Jordan’. European Journal of Scientific Research, 155(4): 445–462.

Anāʿūry, Elias. (1985). Dirāsah ʿan Wāqiʿ at-Tarjamā fī al-Waṭan al-ʿArabī [A Study on the Status of Translation in the Arab World]. Tunis: The Arab League of Educational, Cultural and Scientific Organization.

Borucinsky, Mirjana, Jana Kegalj and Nino Vukalović. (2022). ‘A review of computer-assisted translation (CAT) tools used by Croatian translators.’ Hieronymus: Journal of Translation Studies and Terminology, 9: 83–105. https://www.ffzg.unizg.hr/hieronymus/wp-content/uploads/2023/05/H9_4_Borucinsky.pdf

Bowker, Lynne. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Bowker, Lynne and Evelyne Marshman. (2009). ‘Better integration for better preparation: Bringing terminology and technology more fully into translator training using the CERTT approach’. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1): 60–87.

Bundgaard, Kristine. (2017). ‘Translator attitudes towards translator-computer interaction – findings from a workplace study’. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 56: 125–144. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97228.

Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien and Carlos S. C. Teixeira. (2018). ‘Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators’. Perspectives, 26(3): 301–321.

Caffrey, Colm and Cristina Valentini. (2020). ‘Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) translation division of the World Intellectual Property Organization (WIPO)’. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, 127–147. New York: Routledge.

Carl, Michael and Moritz Jonas Schaeffer. (2017). ‘Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation’. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 56: 43–57. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97201.

Dḥayāt, Mohammad. (2022). Bī-Yawmihā al-ʿĀlamī: At-Tarjamā Qādirā ʿAlā ʾlgāʾ al-Ḥudūd wa Raṣd at-Taqadum [On its International Day: Translation is Capable of Eliminating Borders and Monitoring Progress].

Jordan News Agency, 30 September.

https://petra.gov.jo/Include/InnerPage.jsp?ID=225424&lang=ar&name=news.

Dillon, Sarah and Janet Fraser. (2006). ‘Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption’. Machine Translation, 20: 67–79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8.

Doherty, Stephen. (2016). ‘The impact of translation technologies on the process and product of translation’. International Journal of Communication, 10: 947–969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573.

DuPont, Quinn. (2018). ‘The cryptological origins of machine translation: From al-Kindi to Weaver’. Amodern, 8: 1–20.

https://amodern.net/article/cryptological-origins-machine-translation/.

Esselink, Bert. (2020). ‘Multinational language service provider as user’. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, 109–126. New York: Routledge.

Ferreira-Alves, Fernando. (2012). ‘Translation companies in Portugal’. In Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa (eds.), New Directions in Translation Studies, 231–263. Lisbon: University of Lisbon Centre for English Studies.

Fulford, Heather and Joaquín Granell-Zafra. (2005). ‘Translation and technology: A study of UK freelance translators’. The Journal of Specialised Translation, 4(1): 2–17. https://mt-archive.net/05/JOST-2005-Fulford.pdf.

Gambier, Yves. (2019). ‘Impact of technology on translation and translation studies’. Russian Journal of Linguistics, 23(2): 344–361. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361.

Gaspari, Federico, Hala Almaghout and Stephen Doherty. (2015). ‘A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners’. Perspectives, 23(3): 333–358.

Georgetown–IBM Experiment. (n.d.). Wikipedia. Retrieved 1 September 2023, Retrieved from:

https://en.wikipedia.org/wiki/Georgetown%E2%80%93IBM_experiment.

Guerberof Arenas, Ana. (2008). ‘Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation’. The International Journal of Localisation, 7(1): 11–21.

https://doras.dcu.ie/23672/.

Hutchins, William John and Harold L. Somers. (1992). An Introduction to Machine Translation. San Diego: Academic Press.

Kasperė, Ramunė, Jurgita Motiejūnienė, Irena Patasienė, Martynas Patašius and Jolita Horbačauskienė. (2023). ‘Is machine translation a dim technology for its users? An eye tracking study’. Frontiers in Psychology, 14: Article 1076379. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1076379.

Kelly, Natally, Donald A. DePalma and Robert G. Stewart. (2012). The Language Services Market. Lowell, MA: Common Sense Advisory.

Khoury, Ogareet Yacoub. (2017). ‘Readiness of translation graduates for the job in the Jordanian market’. Linguistics, 7(1): 89–112.

https://www.kci.go.kr/kciportal/landing/article.kci?arti_id=ART002607808.

King, Patrick. (2020). ‘Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as technology user’. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, 148–165. New York: Routledge.

Koskinen, Kaisa and Minna Ruokonen. (2017). ‘Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives’. In Dorothy Kenny (ed.), Human Issues in Translation Technology, 26–42. New York: Routledge.

Macías, Lorena Pérez, María del Mar Sánchez Ramos and Celia Rico. (2020). ‘Study on the usefulness of machine translation in the migratory context: Analysis of translators’ perceptions’. Open Linguistics, 6(1): 68–76. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004.

Mahadin, Dana Khalid and Sameer Naser Olimat. (2022). ‘Jordanian translators’ use of machine translation and glossary of COVID-19 terminology with reference to Arabic’. New Voices in Translation Studies, 26(1): 25–54. https://doi.org/10.14456/nvts.2022.3.

Mahadin, Dana. (2018). Translator training and market demands in Jordan: A qualitative stakeholder study. Unpublished PhD Thesis, University of Leicester, UK.

Mahfouz, Iman. (2018). ‘Attitudes to CAT tools: Application on Egyptian translation students and professionals’. Arab World English Journal (AWEJ) – Special Issue on CALL, 4: 69–83.

https://doi.org/10.24093/awej/call4.6.

Mikhailov, Mikhail. (2015). ‘Minor language, major challenges: The results of a survey into the IT competences of Finnish translators’. JosTrans – The Journal of Specialized Translation, 24: 89–111.

Mohammed, Othman Saleh, Suhel Samad Shaikh and Hassan Saleh Mahdi. (2020). ‘The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen’. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2): 1084–1095.

https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/1741.

Muftah, Muneera. (2022). ‘Machine versus human translation: A new reality or a threat to professional Arabic-English translators’. PSU Research Review, 101-108. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024.

Multilingual, Staff. (2022). ‘Tarjama launches first-ever business-focused Arabic machine translation’. Multilingual, 19 September.

https://multilingual.com/tarjama-launches-first-ever-business-focussed-arabic-machine-translation/.

Number of Translation Companies in Jordan. (2023). Smartscrapers [Webpage], 25 September. Retrieved 29 October 2023, from: https://rentechdigital.com/smartscraper/business-report-details/jordan/translation-companies.

Nye, Mary Jo. (2016). ‘Speaking in tongues: Science’s centuries-long hunt for a common language.’ Distillations, 29 June.

https://sciencehistory.org/stories/magazine/speaking-in-tongues/.

O’Brien, Sharon. (2012). ‘Translation as human-computer interaction’. Translation Spaces, 1(1): 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr.

O’Hagan, Minako and David Ashworth. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.

O’Hagan, Minako, ed. (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge.

Povilaitienė, Milda and Ramunė Kasperė. (2022). ‘Machine translation for post-editing practices.’ Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University, 24: 47–62.

https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2022.24.04.

Qin, Ying, Jie Zhang and Xiaoping Lu. (2019). ‘The gap between NMT and professional translation from the perspective of discourse’. Paper presented at The 3rd International Conference on Innovation in Artificial Intelligence (ICIAI 2019), Suzhou, China, 15–18 March.

Salmi, Leena. (2021). ‘A good servant but a bad master: Finnish translators’ perceptions on translation technology’. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 19: 112–130.

https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n19-salmi/287-pdf-en.

Samuelsson-Brown, Geoffrey. (1996). ‘New technology for translators’. In Rachel Owens (ed.), The Translator’s Handbook, 279–293. London: Aslib.

Schmitt, Peter A. (2015). ‘Who is afraid of MT?’. Lebende Sprachen, 60(2): 234–250. https://doi.org/10.1515/les-2015-0010.

Shunnaq, Abdullah. (1997). ‘The translation situation in Jordan and the role of the Jordanian Translators’ Association (JTA)’. In Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup and Mohammed Saraireh (eds.), Issues in Translation, 107–115. Irbid: National University and Jordanian Translators’ Association.

Shunnaq, Abdullah. (2016). ‘Public and private translation sectors in Jordan’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 16(1): 165–190.

Somers, Harold. (2005). ‘Machine translation: Latest developments’. In Ruslan Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics, 512–528. Oxford: Oxford University Press.

Specia, Lucia and Ruth Torres. (2012). Post-Editing Practice – A Survey of Translators' Preferences and Concerns. Copenhagen: Copenhagen

Business School.

Tarjamat al-Kutubu al-ʿIlmiyyah [Translating Scientific Books]. (n.d.). Jordan Academy of Arabic [Webpage]. Retrieved 5 September 2023, from https://www.arabic.jo/?page_id=156.

Torregrosa, Daniel, Nivranshu Pasricha, Maraim Masoud, Bharathi Raja Chakravarthi, Juan Alonso, Noe Casas and Mihael Arcan. (2019). ‘Leveraging rule-based machine translation knowledge for under-resourced neural machine translation models’. Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks,1: 125–133.

Waʿrab, Tahar. (2017). ‘Wāqiʿ at-Tarjama bi-Musāʿadat al-Ḥāsūb fil-Jazāʾir [The status quo of computer-assisted translation in Algeria]’.

Al-Lisāniyāt at-Taṭbīqiya, 2: 176–198.

http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/3501.

Zantout, Rached and Ahmed Guessoum. (2000). ‘Arabic machine translation: A strategic choice for the Arab world’. Journal of King Saud University – Computer and Information Sciences, 12(2): 117–144.

https://doi.org/10.1016/S1319-1578(00)80005-1.

Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri. (2017). ‘User perspective on translation tools: Findings of a user survey’. In Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz (eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 37–56. Leiden: Brill.

Zetzsche, Jost. (2020). ‘Freelance translators’ perspectives’. In Minako O’Hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, 166–182. New York: Routledge.

Downloads