Is There a Third Text in Zeina Hashem Beck’s Duets? Translingual Poetics in O
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.816Keywords:
Arabic, Duet, multilingualism, poetry, translingual poetics, Zeina Hashem BeckAbstract
This article traces Zeina Hashem Beck’s development of a new poetic form called the “duet.” Duets include equal parts written in two different languages, English and Arabic for the Lebanese poet whose recent collection, O, includes six such duets. The ideal bilingual reader brings sufficient context in both languages to the understanding of the dialogue between the two duet halves. This study argues, however, that access to the third text hidden in this dialogue is not exclusive to those equally familiar with the different represented languages. Close readings of “daily كل يوم” and “blue أزرق” identify the characteristics and variations of the new poetic form. Analysis of “prophecy نبوة” and “Ode to Babel نشيد الانتظار” centers around translingual poetics. Scrutiny of “Dear white critic, رفيقي في الرحيل,” and “Ode to Leaving غربة” highlights the impact of projected audiences on the duet development. Relying on a comparative analysis of these six examples, the article discusses the benefits of ever improving machine translation, the availability of native speaker consultations, as well as a growing polyglot imaginary as extensions of traditional tools conducive to poetry exegesis.
References
Alyan, Hala. (2022). ‘Zeina Hashem Beck: O’. Books Are Magic, 16 Sept.
https://www.youtube.com/watch?v=tqMF23s5Wk0 (Retrieved on 5 May, 2024)
Anzaldúa, Gloria. (1987). Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San
Francisco: Aunt Lute Books.
Bar-Itzhak, Chen. (2019). ‘Literary multilingualism: Representation, form,
interpretation’. Dibur Literary Journal, 7: 1-6.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.
Deganutti, Marianna, Johanna Domokos and Judit Mudriczki (eds.). (2023).
Code-Switching in Arts. Paris: Editions L'Harmattan.
Dowling, Sarah. (2018). Translingual Poetics: Writing Personhood under Settler
Colonialism. Iowa City: University of Iowa Press.
Elass, Rasha. (2022). ‘A poet’s take on language, the sea and abortion’. New Lines
Podcast, 8 July. https://www.youtube.com/watch?v=xreUBcppjbU (Retrieved on 5 May, 2024)
Elkamel, Sara. (2022). ‘A conversation with Zeina Hashem Beck’. The Adroit
Journal, 19 July. https://theadroitjournal.org/2022/07/19/a-conversation-with-zeina-hashem-beck/ (Retrieved on 6 April, 2024)
El Mekkawi, Lara and Tara Smiley (eds.). (2018). And We Chose Everything.
Beirut: Turning Point Books.
Englund, Axel, and Anders Olsson (eds.). (2013). Languages of Exile: Migration
and Multilingualism in Twentieth-Century Literature. Oxford/Bern: Peter Lang.
Forster, Leonard. (1970). The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature.
Cambridge: Cambridge University Press.
Fountain, Carrie. (2022). ‘Zeina Hashem Beck discusses O’. Brookline
Booksmith, 7 July. https://www.youtube.com/watch?v=Kv1P-t0LKiw (Retrieved on 4 January, 2024)
Gallien, Claire. (2021). ‘The heterolingual zone: Arabic, English, and the practice
of worldliness’. In Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang (eds.), Multilingual Literature as World Literature, 69-90. New York, NY: Bloomsbury Academic.
Gilmour, Rachael, and Tamar Steinitz (eds.). (2018). Multilingual Currents in
Literature, Translation, and Culture. Philadelphia, PA: Routledge.
Grutman, Rainier. (2023). ‘The missing link: Modeling readers of multilingual writing’. Journal of Literary Multilingualism, 1: 15–36.
https://doi.org/10.1163/2667324x-20230103
Grutman, Rainier. (2024). ‘How literary texts ‘stage’ code-switching’. Journal
for Modern Language Studies, 60(1): 19-40.
https://doi-org.uaeu.idm.oclc.org/10.1093/fmls/cqae022
Hambuch, Doris. (2022). ‘Is there comfort in language? A look at polyglot poetics
by Julia Alvarez’. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 49(3): 274-287. https://doi.org/10.1353/crc.2022.0023
Hashem Beck, Zeina. (2014). To Live in Autumn. Omaha, NE: The Backwaters Press.
Hashem Beck, Zeina. (2017). Louder than Hearts. Peterborough, NH: Bauhan.
Hashem Beck, Zeina. (2022). O. New York, NY: Penguin Books.
Hiddleston, Jane and Wen-chin Ouyang (eds.). (2021). Multilingual Literature
as World Literature. New York, NY: Bloomsbury Academic.
Kellman, Steven G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln, NB: The
University of Nebraska Press.
Kellman, Steven G. and Natasha Lvovich (eds.). (2022). The Routledge
Handbook of Literary Translingualism. Philadelphia, PA: Routledge.
Mufti, Aamir R. (2016). Forget English! Orientalism and World Literatures.
Cambridge: Harvard University Press.
Niaz, Nadia. (2021). ‘Multilingual negotiations: The place and significance of
translation in multilingual poetry’. Coolabah, 30: 34-46.
Ostashevsky, Eugene. (2023). ‘Translingualism: A poetics of language mixing and
estrangement’. Boundary, 50(4): 171-194.
Pratt, Mary Louise. (1991). ‘Arts of the contact zone’. Profession, 1: 33-40.
Ramazani, Jahan. (2020). Poetry in a Global Age. Chicago: The University of
Chicago Press.
Ramazani, Jahan. (2001). The Hybrid Muse: Postcolonial Poetry in English.
Chicago: The University of Chicago Press.
Saad, Shirin. (2023). ‘In conversation with the Poet Zeina Hashem Beck’. Watson
Institute for International and Public Affairs, 10 May.
https://www.youtube.com/watch?v=A7gSOfWZzcQ (Retrieved on 5 May, 2024)
Said, Edward. (2000). Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge:
Harvard University Press.
Schmitz-Emans, Monika. (2004). ‘Geschriebene Fremdkörper – Spielformen und
Funktionen der Integration fremder Schriftzeichen in literarische Texte’. In Monika Schmitz-Emans (ed.), Literature und Vielsprachigkeit, 111-173. Heidelberg: Synchron.
Starkey, Paul. (2022). ‘Arabic literary translingualism’. In Steven G. Kellman and Natasha Lvovich (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translingualism, 429-448. Philadelphia: Routldege.
Yildiz, Yasemin. (2013). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual
Condition. New York: Fordham University Press.
Walkowitz, Rebecca L. (2022). ‘English as an additional language’. Publications of the Modern Language Association, 137(5): 942-950.