In the Shade of Ideology: Manipulation in Two Arabic Translations of Jostein Gaarder’s Novel, Sophie's World
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.852Keywords:
Dukāte (2009), ideology, IM, literary translation, manipulation, Zauberga (2004)Abstract
Based on the premise that translators’ choices could be influenced by their own beliefs, this study explores ideological manipulation (IM) in two Arabic translations of Jostein Gaarder’s novel, Sophie's World. The study has two interrelated objectives: first, to detect manipulative strategies used by translators to feed their beliefs into the target text (TT) and second, to establish how translators’ manipulated narratives contribute to the improvement or distortion of the source text (ST). To that end, Zauberga’s (2004) and Dukāte’s (2009) typologies are employed. Six selected extracts from the novel, along their two corresponding Arabic translations by Lutfi (1998) and Huwaik (2012), are analyzed qualitatively. The study concludes that translators employ IM strategies to construct supportive narratives or avoid counter-narratives in order to shift the primary focus of the ST and reshape its ideological load.
References
Al-Quinai, Jamal. (2005). ‘Manipulation and censorship in translated texts’. In Romana García and María Luisa. (eds.), II AIETI. Proceedings of the II International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies, 488-525. Madrid: AIETI. Retrieved from: https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_JQ_Manipulation.pdf
Alves, Fabio and Amparo Hurtado Albir. (2025). Translation as a Cognitive Activity Theories, Models and Methods for Empirical Research. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. (2010). ‘Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames’. Critical Studies on Terrorism, 3(3): 347-364. https://://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. (eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. (eds.). (2002). Postcolonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge.
Beaton, Morven. (2007). ‘Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European parliament’. The Translator, 13(2): 271-296.
Cattan, Henry. (2022). Jerusalem. London and New York: Routledge.
Derrida, Jacques. (1992). Acts of Literature. London and New York: Routledge
Dukāte, Aiga. (2009). Translation, Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang Press
Faiq, Said. (2023). ‘Knowledge manipulation through translation between Arabic and English’. Reči, Journal of Language, Literature and Culture, 15(16), 178-190.
Fang, Yilin. (2011). ‘Ideology of translation vs translation of ideology: A study on the notion of ideology in Translation Studies’. Comparative Literature East and West, 14(1):155-166.
Gaarder, Jostein. (2007). Sophie's World: A Novel about the History of Philosophy. New York: Farrar: Straus and Giroux.
Hamdan, Jihad M., Randa Naser and Hady Hamdan. (2021). ‘Arabic- English translation in the Palestinian–Israeli conflict: Ideology in the wings.’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96.
Hermans, Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Heywood, Andrew. (2017). Political Ideologies: An Introduction. New York: Palgrave-Macmillan.
Huwaik, Hayat. (2012). Alam Sophy. Stockholm: Dar Al Mona.
Kara, Ruth and Ivanov Kaniel. (2021). The Feminine Messiah: King David in the Image of the Shekhinah in Kabbalistic Literature. Leiden: Brill.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Lutfi, Ahmed. (1998). Alam Sofia. Cairo: Al-Ahram Publishing Foundation.
Munday, Jeremy. (2007). ‘Translation and ideology: A textual approach’. The Translator, 13(2): 195-217.
https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Naudé, Jacobus. (2010). ‘Religious translation.’ In Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 285-293. Amsterdam: John Benjamins.
Tisgam, Khalida Hamid. (2009). ‘Translating cultural humour: Theory and practice’. Journal of Wassit for Human Sciences, 5(9): 79-121.
https://www.iasj.net/iasj/article/19938
Tisgam, Khalida H. (2014). ‘Translating figurative language.’ Lark Journal for Philosophy, Linguistics and Social Sciences, 6(15): 27-49.
https://lark.uowasit.edu.iq/index.php/lark/article/view/782/656
Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler. (eds.) (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Wang, Hui. (2022). Discursive mediation in translation: Living history and its Chinese translations. Unpublished PhD Dissertation, University of Hong Kong, Hong Kong, China.
Zabadi, Mohammad. (2023). ‘Translation from the peripheries of world literature: The case of Khalid Khalifa’s Madīḥ Alkarāhiyya.’ Translation and Interpreting, 15 (1): 253- 274. DOI: 10.12807/ti.115201.2023.a13
Zabadi, Mohammad. (2022). ‘Framing post-2011 Syria in the translation of Samar Yazbek’s Bawa:ba:t ard alʿadam: The crossing my journey to the shattered heart of Syria’. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2): 265–288. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.15
Zauberga, Ieva. (2004). Theoretical Tools for Professional Translators. Rīga: N.I.M.S.