Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model




classical novel, Jane Eyre, literary translation, Quran language, Quranic style


The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a panel of experts comprising nine linguists and translators who provided their input and evaluation on a Likert scale of 1 to 5. Based on the statistical analysis of responses, the suggested translation was found to be fairly successful, scoring an average of 4.28 out of 5.00. The study revealed that Quranic structures can be selectively applied to texts following specific strategies and taking various aspects into consideration. Moreover, it recommends conducting further studies on Quranic vocabulary and rhetorical expressions that can also be utilised in the translation of classical literature.

Author Biographies

Renad Ibrahim Aljadid, The University of Jordan, Amman, Jordan

The University of Jordan, Amman, Jordan

Areej Khamis Allawzi, The University of Jordan, Amman, Jordan

The University of Jordan, Amman, Jordan


Al-Azzawi, Shifaa, and Sawsan Al-Saaidi. (2014). ‘Alternative causal meanings of some Arabic particles and prepositions with reference to selected Qur’anic verses: A semantic analysis’. Arab World English Journal, 5 (3): 208-221

Albay, Mustafa and Mustafa Serbes (2017). ‘Intertextuality in literature’. International Journal of Social Sciences and Educational Studies, 3 (4): 208-214.

Alqurashi, Fahad. (2017). ‘Aljurjani revisited: Creativity explained through the theory of nazm’. International Journal of Language and Literature, 5 (2): 51-60.

Al-Taher, Mohammad. (2014), ‘Translating Qur’anic past tense structures which speak about the hereafter’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 15 (1): 51-64.

As-Safi, A.B. (1994). ‘The dynamic vs. static translation of literary texts from English into Arabic’. Turjman Journal, 3 (1): 57-79.

As-Safi, A.B. (2016). Translation of Types of Discourse. Amman: Amwaj for Publishing and Distribution.

As-Safi, Abdul-Baki and In’am Ash-Sharifi. (1997). ‘Naturalness in literary translation’. Babel Journal, XV (1): 60-75.

Atlas, Nava. (2020). Virginia Woolf’s analysis of Jane Eyre and Wuthering Heights. Literary Ladies Guide. (Retrieved on 28 March, 2021)

Baalbaki, Muneer. (2006). Jane Eyre (trans.). Lebanon: Dar Al Malayin

Bronte, Charlotte. (2012). Jane Eyre. New Delhi: Lexicon Books.

Chatterjee-Padmanabhan, Meeta. (2014). ‘Bakhtin’s theory of

heteroglossia/intertextuality in teaching academic writing in higher education’. Journal of Academic Language and Learning, 8 (3): 101-112.

Dukes, Kais. (n.d.). Quranic grammar: Cognate accusatives. The Quranic Arabic corpus (n.d.). (Retrieved on 17 January, 2021)

El-Shiyab, Said. (1998). ‘Ellipsis in Arabic and its impact on translation’. Al-Arabiyya Journal, 31: 39-54.

Giaber, Jamal. (2015). ‘Implications of lexical choices in translating novels as literary texts: The case of a Farewell to Arms in Arabic’. Trans-kom Journal, 8 (2): 415-445.

Giaber, Jamal. (2013). ‘Reflection of Arab-Islamic culture in Munir Baalbaki’s novel translations’. In Mohamed Farghal and Ali Manaa (eds.), Translation between the Prominence of Language and the Influence of Culture, 207-225. Sayab: Difaf Publishing and Editions El-Ikhtilaef.

Huang, Yang. (2007). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Hujaily, Majed. (2005). Cognate accusative in theory and application. Unpublished MA Thesis, University of Jordan, Amman, Jordan.

Ibrahim, Mazlan, Abur Hamdi Usman, and Mohd Akil Ali. (2014). ‘Qur’anic brevity and verbosity: What and how’. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5 (20): 1939-1945.

Iqbal, Muhammad. (2013). The Quran as a literary masterpiece within its historical and religious milieus. Unpublished MA Thesis, University of Washington, Seattle, United States.

Kebaili, Hamid. (2017). ‘Nẓrīẗ al-Nẓm iʿnd Aʿbd al-Qāhr al-Grǧānī: Drāsah fī al-ususs wāl munṭlaqāt [Composition theory of Abd al-Qahir al-Jurjani: A study of foundations and premises]’. Al Athar Journal, (3): 11-20.

Al-Halabee, Al-Sameen. (n.d.). Language forum e-book, al-Maktaba al-Shamela al-Haditha. (Retrieved on 10 March, 2021)

Mansour, Jafeer. (2019). ‘The application of systems theory at the time of Imam Saeed al-Nursi through his book Isharat’ul-I’caz Fi Mezanni’l-Icaz’. The Journal of Risale-i Nur Studies, 2 (2): 62-73.

Mansour, Mohamed. (2008). ‘Translating English adverbs of manner into Arabic: A bilingual-corpus study’. Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University, 26: 1-41

Meraj, Meraj A. (2016). ‘Literary miracle of the Quran’. International Journal of Humanities and Social Science Studies (IJHSSS), 3 (3): 318-328.

Mohammad, Intisar. (2021). ‘Evaluating the translation of accusative of purpose by EFL learners’. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4 (2): 162-171.

Nabulsi, Mahmoud. (2012). Exegesis of the Holy Quran Surat al-Ahzab. Quran Radio Website. (Retrieved on 15 March, 2021)

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Raveendran, Parvathy. (2017). How do you translate classic literature for contemporary readers? (Retrieved on 13 November, 2020)

Reynolds, Matthew. (2019). Jane Eyre translated: 57 languages show how different cultures interpret Charlotte Brontë’s classic novel. The Oxford Research Centre for the Humanities. (Retrieved on 5 March 2021)

Shabaneh, Naser. (2007). Koranic intertextuality in modern Omani poetry. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 21 (4): 1079-1096.

Talib, Zahraa. (2011). ‘The translation of interjections: A case study of Baalbaki’s translation of Dickens' a Tale of Two Cities’. Journal of the College of Arts at the University of Basrah, (56): 19-41.

Thackeray, William Makepeace. (1997). ‘Impressions of Charlotte Brontë in the letters and private papers of William Makepeace Thackeray’. In Harold Orel (ed.), The Brontës: Interviews and Recollections, 1847–1853, 105-107. London: Palgrave Macmillan.

Thagafi, Wafi. (2018a). Al-Mutarǧm wāl Qurʾān al-Krīm – sūraẗ Yūsuf [The translator and the Holy Quran: Surat Yousuf]. I Am A Translator Blog. (Retrievd on 25 February, 2021)

Thagafi, Wafi. (2018b). Kīf yufīd al-Mutarǧm mn al-Qrʾān wa asālībeh [How can the translator leverage the Holy Quran and its stylistics]. I Am A Translator Blog. (Retrievd on 25 February, 2021)

Wales, Katie. (2006). ‘Stylistics’. In Keith Brown (ed.), Encyclopaedia of language and linguistics, 213-217. Oxford: Elseveier Science

Yasin, Ayman. (2014). ‘Cognate accusatives: Lost in translation’. European Scientific Journal, 10 (26): 327-353.


Date of Publication


How to Cite

Aljadid, R. I., & Allawzi, A. K. (2024). Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model. International Journal of Arabic-English Studies, 24(1), 447–470.



Table of Contents