Translatability of Ancillary Antonymy in the Qur’an: A Lexicosyntactic Approach
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.638Keywords:
ancillary antonymy, Arabic, discourse functions, English, syntactic frames, translatabilityAbstract
Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur’anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur’anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur’anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur’an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.
References
Abdel Haleem, Muhammad. (1992). ‘Grammatical shift for rhetorical purposes: Iltifāt and related features in the Qur’ān’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 55 (3): 407-432.
https://doi.org/10.1017/S0041977X00003621
Abdel Haleem, Muhammad. (2011). ‘Euphemism in the Qur'an: A case study of marital relations as depicted in Q. 2: 222–3’. Journal of Qur’anic Studies, 13 (1): 125-131. https://doi.org/10.3366/jqs.2011.0010
Abdul-Raof, Hussein. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Curzon Press.
Abdul-Raof, Hussein. (2004). ‘The Qur’an: Limits of translatability’. In Said Faiq (ed.), Cultural Encounters in Translation from Arabic, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters.
Abdul-Raof, Hussein. (2013). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.
Abdul-Raof, Hussein. (2019). Text Linguistics of Qur’anic Discourse: An Analysis. London: Routledge.
Ad-Darwi:sh, Muhyi:. (1980). Icra:b Al-Qurʔa:n Al-Kari:m wa-Baya:nih. Damascus: Al-Yama:ma.
Al Aqad, Mohammed, Ahmad Bin Sapar, Mohamad Bin Hussin, Ros Aiza M. Mokhtar and Abd Hakim Mohad. (2019). ‘The English translation of Arabic puns in the Holy Quran’. Journal of Intercultural Communication Research, 48 (3): 243-256.
https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568
Albarakati, Mohammed. (2019). ‘Translated Qurʾān euphemisms: Foreignised or domesticated?’. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6 (1): 31-45. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525820
Alhusban, Amani and Mohammad Alkhawaldah. (2018). ‘Meaning
construction of selected Quranic metaphors’. International Journal of Linguistics, 10 (6): 134-148. https://doi.org/10.5296/ijl.v10i6.13827
Ali, Ahmed. (2006). ‘Word repetition in the Qur’an: Translating form or meaning?’ Journal of King Saud University-Language and Translation, 19: 17–34.
Al-Khamash, Salim. (1991). Aḍdād: A study of homo-polysemous opposites in Arabic. Unpublished PhD Dissertation, Indiana University, Bloomington, IN, USA.
Al-Kharabsheh, Aladdin. (2008). ‘Translating autoantonymy in the Qur’an’. Across Languages and Cultures, 9 (1): 17–40.
https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.1.2
Al-Kharabsheh, Aladdin and Ghaith Al-Jdayeh. (2017). ‘Translatability of Qur’anic antonymy’. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 9 (1): 51-72.
Al-Kharabsheh, Aladdin and Khalid Houji. (2019). ‘On the translatability of Qur’anic pun’. FORUM, 17 (2): 127-148.
https://doi.org/10.1075/forum.18017.kha
Al-Salem, Reem. (2008). Translation of metonymy in the Holy Qur'an: A comparative, analytical study. Unpublished PhD Dissertation, King Saud University, Riyadh, KSA.
Aubed Maan Muhammed and Ali Suliamaan Izreagi Al-Dulaimi. (2010). ‘A study of antonymy in the glorious Qur’an with reference to its realizations into English’. Journal of Tikrit University for Humanities, 17 (7): 407-445.
Az-Zahra:ni:, Mishrif. (2006). Athar ad-dila:la:t al-lughawiyyah fi: at-tafsi:r cind At-ta:hir ibn cA:shu:r fi: kita:bih: At-tahri:r wa-t-Tanwi:r. Unpublished PhD Dissertation, Umm Al-Qura University, Mecca, KSA.
Az-Zamakhshari:, Abu:-l-Qa:sim. (1998). Al-Kashsha:f. 1st edition. Revised by ʿA:dil ʿAbd al-Mawju:d and ʿAli: Muʿawwaḍ. Riyadh: Maktabat Al-ʿUbayka:n.
Batchelor, Kathryn. (2018). Translation and Paratexts. 1st edition. London: Routledge.
Cruse, David. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: CUP.
Davies, Matt. (2012). ‘A new approach to oppositions in discourse: The role of syntactic frames in the triggering of noncanonical oppositions’. Journal of English Linguistics, 40 (1): 41-73.
https://doi.org/10.1177/0075424210385206
DeJonge, Michael and Christiane Tietz. (2015). ‘Introduction: Translating religion’. In Michael P. DeJonge and Christiane Tietz (eds.), Translating Religion, 1-12. London and New York: Routledge.
Ereksoussi, Zubaidah. (2014). ‘The translation of Qur'an metaphors: Procedures and examples’. Journal of Umm Al-Qura University, 13: 49-99. 10.12816/0030921
Esposito, John. (2003). The Oxford Dictionary of Islam. Oxford: OUP.
Farghal, Mohammed. (2005). ‘Arabic euphemism in English translation’. International Journal of Arabic-English Studies, 6: 57-70.
Frolov, Dmitri. (2020). ‘Introduction by Zamakhshari (d. 1144) to his commentary of the Qur’an ≪al-Kashshaf≫’. Minbar Islamic Studies, 13 (2): 365-377. https://doi.org/10.31162/2618-9569-2020-13-2-365-377
Hamdan, Jihad, Randa Naser and Hady Hamdan. (2021). ‘Arabic-English translation in the Palestinian-Israeli “conflict”: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96.
Hassanein, Hamada. (2017). ‘Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: A cross-linguistic perspective’. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25 (1): 137-156. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1159236
Hassanein, Hamada. (2018). ‘Discourse functions of opposition in classical Arabic: The case in Ḥadīth genre’. Lingua 201: 18-44.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2017.08.009
Hassanein, Hamada. (2020a). ‘Ten paradigms of ancillary antonymy: Evidence from classical Arabic’. Bulletin of the Faculty of Arts, 80 (8): 35-95. 10.21608/JARTS.2020.135396
Hassanein, Hamada. (2020b). ‘Translating Qur’anic “x-phemisms” Muslims live by: A pragmasemantic reading’. Translation and Interpreting Studies, 16 (1): 124-148. https://doi.org/10.1075/tis.18010.has
Hsu, Chan-Chia. (2015). ‘A syntagmatic analysis of antonym co-occurrences in Chinese: Contrastive constructions and co-occurrence sequences’. Corpora, 10 (1): 47-82. https://doi.org/10.3366/cor.2015.0066
Hummadi, Ali, Seriaznita Said, Rafi’ Hussein, Ahmed Sabti and Huda Hattab. (2020). ‘Rhetorical loss in translating prepositional phrases of the Holy Qur’an’. SAGE Open, January-March: 1–13.
https://doi.org/10.1177/2158244020902094
Hurford, James, Brendan Heasley and Michael Smith. (2007). Semantics: A Coursebook. 2nd edition. Cambridge: CUP.
Ibn ʿA:shu:r, Muhammad. (1984). Tafsi:r At-Tahri:r wa-t-Tanwi:r. Tunisia: Ad-Dār At-Tu:nisiyyah li-n-Nashr.
Ibn Manzu:r, Abu:-l-Fadl. (n.d.). Lisa:n Al-ʿArab. Lebanon: Da:r Sa:dir.
James, Wendy. (2013). ‘Translating God’s words’. In Janice Boddy and Michael Lambek (eds.), A Companion to the Anthropology of Religion, 1st edition, 329-343. West Sussex: Wiley Blackwell.
Jones, Steven. (2002). Antonymy: A Corpus-Based Perspective. London: Routledge.
Jones, Steven and Lynne Murphy. (2005). ‘Using corpora to investigate antonym acquisition’. International Journal of Corpus Linguistics, 10 (3): 401-422. https://doi.org/10.1075/ijcl.10.3.06jon
Jones, Steven, Carita Paradis, Lynne Murphy and Caroline Willners. (2007). ‘Googling for opposites: A web-based study of antonym canonicity’. Corpora, 2 (2): 129-154. https://doi.org/10.3366/cor.2007.2.2.129
Karaman, Burçu. (2008). ‘On contronymy’. International Journal of Lexicography, 21 (2): 173-192. https://doi.org/10.1093/ijl/ecn011
Klaudy, Kinga. (2000). ‘Explicitation strategies within lexical and grammatical translational operations’. In E. Lendvai (ed.) Applied Russian Studies in Hungary, 101-113. Pécs: Krónika Kiadó.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. (2005). ‘Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation’. Across Languages and Cultures, 6 (1): 13–28.
https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.2
Kostić, Nataša. (2015). ‘Antonym sequence in written discourse: A corpus-based study’. Language Sciences, 47: 18–31.
https://doi.org/10.1016/j.langsci.2014.07.013
Larson, Richard. (1985). ‘On the syntax of disjunction scope’. Natural Language and Linguistic Theory, 3: 217-264. https://doi.org/10.1007/BF00133841
Lyons, John. (1977). Semantics. Cambridge: CUP.
Mettinger, Arthur. (1994). Aspects of Semantic Opposition in English. Oxford: OUP.
Mir, Mustansir. (2017). ‘Language’. In Andrew Rippin and Jawid Mojaddedi (eds.), The Wiley Blackwell Companion to the Qur’ān, 97-116. Oxford: Wiley Blackwell.
Mohamadi, Mandana, Ali Famian and Ferdows Aghagolzadeh. (2019). ‘Antonym sequence in Persian: A corpus-based study’. Linguistic Research, 10 (1): 129-140. https://doi.org/10.22059/jolr.2019.72004
Morris, James. (2000). ‘Qur’an translation and the challenges of communication: Towards a ‘literal’ study-version of the Qur’an’. Journal of Quranic Studies, 2 (2): 53-67. https://doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53
Mostafavi, Farimah and Mohammad Fumani. (2016). ‘Strategies used by translators for translating Allah’s names in Holy Quran based on Van Coillie’s (2006) model’. Proceedings of the Second National Interdisciplinary Conference on Current Issues of English Language Teaching and Learning, Literature, Translation and Linguistics, 1-9. Iran: Ahwaz.
Muehleisen, Victoria. (1997). Antonymy and semantic range in English. Unpublished PhD Dissertation, Northwestern University, Evanston, IL, USA.
Muehleisen, Victoria and Maho Isono. (2009). ‘Antonymous adjectives in Japanese discourse’. Journal of Pragmatics, 41 (11): 2185-2203.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.09.037
Muhammad, Alaa. (2017). Translating metonymy in the Holy Qur’an: Surat an-Nisa as a case study. Unpublished MA Thesis, American University of Sharjah, Sharjah, UAE.
Murphy, Lynne and Steven Jones. (2008). ‘Antonyms in children's and child-directed speech’. First Language, 28 (4): 403-430.
https://doi.org/10.1177/0142723708091047
Naudé, Jacobus. (2010). ‘Religious translation’. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, 285-293. Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, Peter. (1993). About Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Nida, Eugene. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, Carita and Caroline Willners. (2007). ‘Antonyms in dictionary entries: Methodological aspects’. Studia Linguistica, 61 (3): 261-277.
https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2007.00136.x
Sa:fi:, Mahmu:d. (1995). Al-Jadwal fi: Icra:b Al-Qurʔa:n wa-Sarfih wa-Baya:nih. 3rd edition. Riyadh: Da:r al-Rashi:d.
Schwarz, Bernhard. (1999). ‘On the syntax of either…or’. Natural Language and Linguistic Theory, 17: 339-370.
https://doi.org/10.1007/s11049-021-09523-0
Salama, Amir H. Y. (2021). ‘Footing and speech acts in the Qurʼanic dialogue of Allah and Iblīs: A pragmatically enhanced approach’. International Journal of Arabic-English Studies, 21 (2): 85-104.
https://doi.org/10.33806/ijaes2000.21.2.5
Searle, John. (1983). Intentionality: An Essay on the Philosophy of Mind. Cambridge: CUP.
Sharaf Eldin, Ahmad. (2014). ‘A cognitive metaphorical analysis of selected verses in the Holy Quran’. International Journal of English Linguistics, 4 (6): 16-21. 10.5539/ijel.v4n6p16
Van Coillie, Jan. (2006). ‘Character names in translation: A functional approach’. In Jan Van Coillie and Walter Verschueren (eds.), Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, 123-139. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vermes, Albert. (2001). ‘Proper names in translation: A relevance-theoretic analysis’. Across Languages and Cultures, 4 (1): 89-108.
https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.5
Webster, Merriam. (1984). Webster’s New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Springfield, MA: Merriam-Webster Inc.