An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix.


  • Sukayna Ali Universiti Sains Malaysia
  • Wan Rose Eliza Abdul Rahman Universiti Sains Malaysia
  • Yean Fun Chow Universiti Sains Malaysia



explicatures, explicatures areas, pragmatics, relevance theory, subtitling



This study examines the presence of explicatures in subtitling, with a specific focus on the prioritization of different areas of explicatures in English-Arabic subtitles of the American sitcom Friends on Netflix. Sperber and Wilson (1986) introduced the concept of explicatures, which pertains to developments made by communicators to the explicit content of their utterances. This study utilizes Relevance Theory (1986) and Huang's (2014) explicature classifications. The study's findings suggest that the investigated subtitles contain all five areas of explicatures. Additionally, the study indicates that the subtitler did not consistently observe all areas of explicatures. Disambiguation was the most commonly observed, whereas saturation was the least frequently observed area.



Albrecht, Jason and Clifton, Charles. (1998). ‘Accessing singular antecedents in conjoined phrases.’ Memory & Cognition, 26(3): 599–610.

Almaany Dictionary. (n.d.).فاتنة. In Retrieved November 8, 2023, from

Andersen, Sarah. (2014). Pronouns: Cohesion within Paragraphs. San José State University Writing Center. Retrieved July 23, 2023, from

Arabic Timed Text Style Guide. (n.d.). Netflix. Retrieved August 2, 2023, from

Agost, Rosa. (2011). ‘Audiovisual translation: A complex and unstable field of research at the service of all’. International Journal of Translation.

Al-Abbas, Linda and Haider, Ahmad. (2021). ‘Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing’. Cogent Arts & Humanities, 8(1).

Al-Jarrah, Rasheed, Abu-Dalu, Ahmad, and Obiedat, Hisham. (2018a). ‘Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis’. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 54(1): 1–35.

Antonini, Rachele. (2005). ‘The perception of subtitled humor in Italy’. International Journal of Humor Research, 18(2)

Barsalou, Lawrence. (1987). ‘The instability of graded structure: Implications for the nature of concepts.’ In U. Neisser (Ed.), Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectual Factors in Categorization, 101-140. Cambridge: Cambridge University Press.

Barsalou, Lawrence. (1992). ‘Frames, concepts, and conceptual fields.’ In E. Kittay and A. Lehrer (Eds.) Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization, 21-74. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum.

Bogucki, Lukasz. (2020). A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Palgrave.

Carston,Robyn. (2004). ‘Relevance theory and the saying /implicating distinction.’ In L. Horn and G. Ward (Eds.),Handbook of Pragmatics,633-656.Oxford: Blackwell.

Carston, Robyn. (2013). ‘Word meaning, what is said and explicature.’ In C. Penco and F. Domaneschi (Eds.), What Is Said and What is Not: The Semantics/ Pragmatics Interface, 175-203. CSLI Publications, Stanford, CA

Chiaro, Delia. (2009). ‘Issues in audiovisual translation’. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, 141-165. London: Routledge.

De Linde, Zoe &Kay, Neil. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome

Díaz-Cintas, Jorge. (2013). ‘The technology turn in subtitling.’ Translation and meaning, (9): 119 – 132

Desilla, Louisa. (2012). ‘Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies’. Journal of Pragmatics, 44(1): 30–53.

Diaz-Cintas, Jorge. (2009). ‘Audiovisual translation: An overview of its potential.’ In L. Navas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 1-18.

Díaz-Cintas, Jorge. (2018). ‘Subtitling’s a carnival: New practices in cyberspace.’ The Journal of Specialised Translation, (30): 127–149.

Diaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. (2021). Subtitling Concepts and Practices. Routledge. London and New York.

Erguvana, Mehmet. (2015). Relevance theoretic-approach to the Turkish translation of humorous culture-specific items in Family Guy. Master’s thesis, Ankara.

Farghal, Mohammed. (1994). ‘Ideational equivalence in translation’. In Benjamins translation library, 55. John Benjamins Publishing Company.

Gambier, Yves. (1994). Audiovisual communication: Typological detour. In Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second ‘Language International’ Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. 275-283. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Georgakopoulou, Panayota. (2003). Reduction levels in subtitling DVD subtitling: A compromise of trends .Ph.D. dissertation, University of Surrey).

Ghaemi, Farid, and Janin, Benyamin. (2011). ‘Strategies used in the translation of interlingual subtitling.’ The Journal of English Studies, 1(1): 39–49.

Gottlieb, Henrik. (2001). Text, Translation and Subtitling – in Theory and in Denmark.!/gottlieb_2001c.pdf

Gottlieb, Henrik. (2004). ‘Language-political implications of subtitling.’ In Benjamins translation library, 83–100. John Benjamins Publishing Company.

Gracia, Belen. (2020). Subtitling in immersive media: A user centered study. PhD dissertation, Universitat Autonoma de Barcelona).

Huang, Yan (2014). Pragmatics. Oxford University Press.

Jarrah, Marwan and Al-Jarrah, Rasheed (2023). ‘Translating explicatures between Arabic and English: Completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge.’ Babel, 69 (2): 188-215

Mason, Ian. (2001). ‘Coherence in subtitling: The negotiation of face.’ La traducción en los medios audiovisuales, 19-31.‏ file:///C:/Users/user/Downloads/978-84-16546-23-7.pdf

Merriam-Webster. (n.d.). Eligible. In dictionary. Retrieved July 13, 2023, from

Merriam-Webster. (n.d.). Luscious. In dictionary. Retrieved July 13, 2023, from

Merriam-Webster. (n.d.). Virgin. In dictionary. Retrieved July 13, 2023, from

Merriam-Webster. (n.d.). Window. In dictionary. Retrieved July 13, 2023, from

Murtisari, Elisabet. (2013). ‘A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology.’ Trans-kom, 6 (2): 315-344.‏

Murtisari, Elisabet. (2016). ‘Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept.’ Translation & Interpreting, 8(2): 64-81

Perego, Elisa. (2004). ‘Subtitling ‘culture’ by means of explicitation: Different ways of facing otherness. Choice and difference in translation: The specifics of transfer.’ Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 145-168.‏

Pérez-Escudero, Francisco. (2018). ‘A bibliometric analysis of doctoral dissertations in the subdiscipline of audiovisual translation.’ In J. Sanderson and C. Botella- Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research, 159–190. Valencia: University of Valencia.

Peromingo, Juan, Martin, Reyes and Riaza, Blanca. (2014). ‘New approaches to audiovisual translation: The usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling.’ In E. Bárcena, T. Read and J. Arús Hita, (Eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Era, 303-322.

Recanati, Francois. (1993). Direct Reference: From Language to Thought. Oxford. Blackwell.

Recanati, Francois. (2004b). ‘Pragmatics and semantics.’ In L. Horn and G. Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics, 442–462. Oxford: Blackwell.

Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Singh, Ravindra and Mangat, Naurang (1996). ‘Simple random sampling.’ In: Elements of Survey Sampling. Kluwer Texts in the Mathematical Sciences. Springer, Dordrecht.

Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishing.

Simon, Horst, and Wiese, Heike. (2002). Pronouns: Grammar and Representation (Vol. 52). John Benjamins Publishing.‏

Taherdoost, Hamed. (2016). ‘Sampling methods in research methodology: How to choose a sampling technique for research.’ International Journal of Academic Research in Management (IJARM), (5): 17-27

Wilson, Deirdre and Sperber, Dan. (2004). ‘Relevance theory.’ In L. Horn and G. Ward (Ed.), The Handbook of Pragmatics, 607-632. Oxford: Blackwell

Wilson, Deirdre. (2016). ‘Relevance theory.’ In Y. Huang (Ed.), Oxford Handbook of Pragmatics

Yus, Francisco. (2006). ‘Relevance theory.’ In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 512–519. Amsterdam: Elsevier.

Yus, Francisco. (2012). ‘Relevance, humour and translation.’ Relevance theory: More than understanding, 117-145.‏


Date of Publication


How to Cite

Ali, S., Eliza Abdul Rahman, W. R., & Chow, Y. F. (2024). An Analysis of Explicatures in English -Arabic Subtitles: The Case of Friends on Netflix. International Journal of Arabic-English Studies, 24(2), 457–482.



Table of Contents
Received 2023-12-22
Accepted 2024-03-21
Published 2024-06-06