Language of COVID-19: Language Absorption in the Pandemic Vocabulary from English to Arabic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.565

Keywords:

Arabic, COVID-19 pandemic, English, language absorption

Abstract

The COVID-19 pandemic has had a significant impact not only on public health but also on language dynamics, including the Arabic language. Arabic has witnessed a rapid expansion of its vocabulary in relation to COVID-19. The objective of this research is to demonstrate the newly added vocabulary and examine how these terms have been assimilated from English into Arabic. The study employs a qualitative approach, utilizing the “Dictionary of COVID-19 Terms (English-French-Arabic)” as its primary resource. The data analysed in this study consist of entries pertaining to the COVID-19 pandemic found within the aforementioned dictionary. The analysis incorporates content analysis, as well as phonological and morphological analysis. The findings of this investigation reveal the presence of four distinct absorption strategies employed in the dictionary: adoption, adaptation, translation, and creation. Among these strategies, the translation strategy is found to dominate the process of absorbing English terms into Arabic, accounting for approximately 68% of the observed cases. This research ultimately concludes that language is an ever-evolving entity, constantly adapting alongside the societal and cultural developments it reflects. 

Author Biography

Muassomah Muassomah, Maulana Malik Ibrahim State Islamic University of Malang, Indonesia

 (PhD)

Department of Arabic Language and Literature

Maulana Malik Ibrahim State Islamic University of Malang, Indonesia

References

Abdel-Fattah, Mahmoud. (2022). ‘Translating children’s literature using a pivot language’. International Journal of Arabic-English Studies, 22 (2): 133–54. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8.

Abdelwahab, Dalia Abdelwahab Massoud. (2022). ‘Translation strategies applied in English-Arabic Translation: A case of a website article’. World Journal of English Language, 12 (1): 275–283.

https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p275.

Abdullah, Irwan. (2020). ‘COVID-19: Threat and fear in Indonesia’. Psychological Trauma: Theory, Research, Practice, and Policy, 12 (5): 488–490. https://doi.org/10.1037/tra0000878.

Abdullah, Muhlis Muhammad. (2019). Karakteristik Bahasa Arab. https://doi.org/10.31227/osf.io/r3xwb.

Achmad, Abd Kasim. (2018). ‘Proses transformasi kalimat majemuk subordinatif bahasa Jerman’. Indonesian Journal of Fundamental Sciences, 4 (1): 79–89. https://doi.org/10.26858/ijfs.v4i1.6018.

Aina, Desya Asrota. (2021). ‘Kosakata bahasa Arab laras kesehatan pada masa pandemi covid-19 = Arabic health vocabulary during the COVID-19 pandemic’. International Review of Humanities Studies, 6 (2): 932–950. https://lontar.ui.ac.id/detail?id=20517602&lokasi=lokal.

Akbar, Kevin Rivalna, Esaputri Bunga Wilastiara, Rezkika Noviyanti, Rahma Ardiani, and Muhammad Bagus Sudinadji. (2021). ‘Analisis perilaku masyarakat selama pandemic COVID-19 dan new normal’. JIRA: Jurnal Inovasi dan Riset Akademik, 2 (1): 65–78.

https://doi.org/10.47387/jira.v2i1.74.

Alwi, Itsnaini Muslimati and Nurul Aini. (2021). ‘Neology of Arabic terms In The COVID-19 pandemic (Morphological Study)’. LISANUDHAD: Jurnal Bahasa, Pembelajaran dan Sastra Arab, 8 (1): 139–163.

https://doi.org/10.21111/lisanudhad.v8i1.6722.

Aprillianti, Linda. (2018). ‘Phonological rules on Tamil language absorption into Bahasa Indonesia (study of transformational generative phonology)’. ETERNAL (English Teaching Journal), 9 (2): 109–127.

https://doi.org/10.26877/eternal.v9i2.2985.

Ashilah, Ayu Putri. (2020). ‘Kosakata Serapan Bahasa Inggris dalam KBBI V’. Jurnal Sapala, 7 (1): 1–16. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/jurnal-sapala/article/view/34416.

Asy’ari, Rahayu Oktavia. (2020). ‘Pengertian COVID-19 dan Bentuk Partisipasi dalam Memeranginya’. Makalah Unesa. https://shorturl.at/hyBSW

Bahasa, Balai. (2010). ‘Proses penyerapan istilah dalam bahasa Indonesia’. Balai Bahasa Propinsi Jawa Tengah, Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset dan Teknologi.

https://balaibahasajateng.kemdikbud.go.id/2010/07/proses-penyerapan-istilah-dalam-bahasa-indonesia/.

Barish, Steven. (1988). ‘The story of English’. World Englishes, 7 (1): 73–77. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1988.tb00216.x.

Bishop, Brian. (1998). A History of the Arabic Language. Utah: Department of Linguistics, Brigham Young University.

https://linguistics.byu.edu/classes/Ling450ch/reports/arabic.html

Bureau of Coordination of Arabization. (2020). DICTIONARY OF COVID-19 TERMS (English – French – Arabic). Rabat: Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization.

http://www.alecso.org/nsite/images/pdf/6-5-2020.pdf.

Chen, Emily, Kristina Lerman, and Emilio Ferrara. (2020). ‘Tracking social media discourse about the COVID-19 pandemic: Development of a public Coronavirus twitter data set’. JMIR Public Health and Surveillance, 6 (2): e19273. https://doi.org/10.2196/19273.

Crystal, David. (2003). English as a Global Language. Utah: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999.

Crystal, David. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Utah: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/9781108528931.

Dunn, Jonathan, Tom Coupe, and Benjamin Adams. (2020). ‘Measuring linguistic diversity during COVID-19’. Proceeding of the Fourth Workshop on Natural Language Processing and Computational Social Science. https://doi.org/10.18653/v1/2020.nlpcss-1.1.

Dwiharyono, Hari, and Suyanto Suyanto. (2022). ‘Stemming for better Indonesian text-to-phoneme’. Ampersand, 9, 100083.

https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100083.

El-Kanash, Hanan and Jihad Hamdan. (2023). ‘COVID-19 conceptual metaphors in Jordanian political discourse: Evidence from a newspaper-based corpus’. GEMA Online® Journal of Language Studies, 23(1): 93-113.

Firdaus, Winci. (2011). ‘Kata-Kata Serapan Bahasa Aceh dari Bahasa Arab: Analisis Morfofonemis’. Sosiohumaniora,13 (2): 223–234.

https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v13i2.5518.

Fitriyah, Tika. (2022). ‘Loanwords in BBC Arabic Instagram’. Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 6 (2): 199–224.

https://doi.org/10.32699/liar.v6i2.3106.

Füzéki, Eszter, David A. Groneberg, and Winfried Banzer. (2020). ‘Physical activity during COVID-19 induced lockdown: Recommendations’. Journal of Occupational Medicine and Toxicology,15 (1): 1–5.

https://doi.org/10.1186/s12995-020-00278-9.

Geipel, Janet, Leigh H. Grant, and Boaz Keysar. (2022). ‘Use of a language intervention to reduce vaccine hesitancy’. Scientific Reports, 12 (1): 253. https://doi.org/10.1038/s41598-021-04249-w.

Haji Sismat, Muhamad Alif. (2021). ‘The language of pandemic and its significance in effective communication’. Journal of Humanities and Social Sciences Studies, 3 (4): 54–60.

https://doi.org/10.32996/jhsss.2021.3.4.6.

Hamdan, Jihad. M., Randa S. Naser, and Hady J. Hamdan. (2021). ‘Arabic-English translation in the Palestinian–Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2):80–96. http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/05.pdf

Hamilton, Val. (2014). ‘The Cambridge dictionary of linguistics’. Reference Reviews. 28 (7): 31–32. https://doi.org/10.1108/rr-06-2014-0146.

Haugen, Einar. (1966). ‘Dialect, language, nation 1’. American Anthropologist, 68 (2): 922–935. https://doi.org/10.1525/aa.1966.68.4.02a00040.

Haynie, Hannah, Claire Bowern, Patience Epps, Jane Hill, and Patrick McConvell. (2014). ‘Wanderwörter in languages of the Americas and Australia’. Ampersand, 1: 1–18.

https://doi.org/10.1016/j.amper.2014.10.001.

Hockett, Charles F. (1965). ‘Sound change’. Language, 41 (2): 185–204.

https://doi.org/10.2307/411873.

Hogg, Richard, and David Denison. (2006). A History of the English Language. Utah: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/CBO9780511791154.

Hossain, Mokter. (2021). ‘The effect of the COVID-19 on sharing economy activities’. Journal of Cleaner Production, 280 (1):124782.

https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2020.124782.

Hudaa, Syihaabul. (2019). ‘Transliterasi, Serapan, dan Padanan Kata: Upaya Pemutakhiran Istilah dalam Bahasa Indonesia’. SeBaSa, 2 (1): 1–6.

https://doi.org/10.29408/sbs.v2i1.1346.

Junanah, Junanah. (2010). ‘Kajian Morfosemantis terhadap Serat Centhini’. Millah, 10 (1): 101–126. https://doi.org/10.20885/millah.vol10.iss1.art7.

Kleinman, Daniel, Adam M. Morgan, Rachel Ostrand, and Eva Wittenberg. (2022). ‘Lasting effects of the COVID-19 pandemic on language processing’. PloS One, 17 (6): 1–14, e0269242.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0269242.

Lesmana, Maman. (2021). ‘Humor and language errors in Arabic-English informative discourse’. International Journal of Society, Culture and Language, 9 (1): 58–68.

http://www.ijscl.net/article_242575_40374c70a75f1123bf549cbe08388997.pdf.

Mat Lazim, Nor Hazila, and Sharifah Raihan Syed Jaafar. (2018). ‘Delikuidasi Kata Pinjaman Arab dalam Dialek Kelantan’. GEMA Online Journal of Language Studies, 18 (4): 236–250. http://dx.doi.org/10.17576/gema-2018-1804-15.

Mohamad, Siti Mazidah. (2020). ‘Creative production of ‘COVID-19 social distancing’ narratives on social media’. Tijdschrift Voor Economische En Sociale Geografie, 111 (3): 347–359. https://doi.org/10.1111/tesg.12430.

Mosavel, Maghboeba, Ariel Hoadley, Aderonke A. Akinkugbe, Dina T. Garcia, and Sarah Bauerle Bass. (2022). ‘Religiosity and COVID-19: impact on use of remote worship and changes in self-reported social support’. International Journal of Environmental Research and Public Health, 19 (16): 9891. https://doi.org/10.3390/ijerph19169891.

Muassomah, Muassomah, and Irwan Abdullah. (2021). ‘Learning with technology: New experiences for Indonesian children during COVID-19’. Proceedings of the International Conference on Engineering, Technology and Social Science, (ICONETOS 2020). 840–846.

https://doi.org/10.2991/assehr.k.210421.120.

Muassomah, Muassomah, Irwan Abdullah, Umdatul Hasanah, Dalmeri Dalmeri, Adison Adrianus Sihombing, and Luis Rodrigo. (2022). ‘The academic demoralization of students in online learning during the COVID-19 pandemic’. Frontiers in Education, 7: 1–11.

https://doi.org/10.3389/feduc.2022.888393.

Mudzakkir, Muhammad, Norma Risnasari, Muhammad Frinata Erian Nugraha, and Sarah Azmillaely Mawadha. (2021). ‘Upaya Pencegahan Penularan COVID-19 pada Masyarakat Kab. Kediri’. Kontribusi: Jurnal Penelitian dan Pengabdian Kepada Masyarakat, 2 (1): 56–65.

https://doi.org/10.53624/kontribusi.v2i1.85.

Muslihah, Muslihah. (2018). ‘Proses Penyerapan Kata Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Jepang: (Kajian Fonologi Generatif Transformasional)’. IZUMI, 7 (2): 73–83. https://doi.org/10.14710/izumi.7.2.73-83.

Na’imah, Muassomah, Zulfi Mubaraq, Suswati Hendriani, Mohamad Hussin, Rabbani Ischak, and Rizki Andini. (2023). ‘Language and COVID-19: A discourse analysis of resistance to lockdown in Indonesia’. Heliyon, 9 (3): e13551. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e13551.

Nugroho, Muhammad Aprianto Budie. (2018). ‘Analisis Penerjemahan Kata-Kata Slang dalam Hasil Penerjemahan Film Austin Power; The Spy Who Shagged Me’. FON: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia,12 (1): 27–38. https://doi.org/10.25134/fjpbsi.v12i1.1518.

Nunan, David. (2001). ‘English as a global language’. TESOL Quarterly, 35 (4): 605-606. https://doi.org/10.2307/3588436.

Nurhayati, Nurhayati. (2020). ‘Strategi Penerjemahan Frasa Nominal pada Cerpen Persembahan Tahun Baru dalam Buku Catatan Harian Orang Gila Karya Luxun’. Jurnal Sekretari Universitas Pamulang, 6 (1): 112–130. https://doi.org/10.32493/skr.v6i1.5531.

Nurjana, Mike. (2017). ‘Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi’. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7 (1): 88–102.

https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142.

Oktavia, Wahyu, and Nur Hayati. (2020). ‘Pola Karakteristik Ragam Bahasa Istilah pada Masa Pandemi COVID 19 (Coronavirus Disease 2019)’. Tabasa: Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia, dan Pengajarannya, 1 (1):1–15. https://doi.org/10.22515/tabasa.v1i1.2607.

Olimat, Sameer Naser. (2020). ‘COVID-19 pandemic: Euphemism and dysphemism in Jordanian Arabic’. GEMA Online Journal of Language Studies, 20 (3): 268–90. https://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-16.

Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. (2020). ‘Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic’. Multilingua, 39 (5): 503–515. https://doi.org/10.1515/multi-2020-0136.

Popova, Natalia G., and Thomas A. Beavitt. (2017). ‘English as a means of scientific communication: Linguistic imperialism or interlingua?’ Integration of Education, 21 (1): 54–70. https://doi.org/10.15507/1991-9468.086.021.201701.054-070.

Pulungan, Husniah Ramadhani, Suhono Suhono, and Sumarlam Sumarlam. (2019). ‘Serapan Bahasa Arab pada Budaya Akikah di Daganak Tubu Berbahasa’. Angkola. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 8 (1): 33–52.

https://doi.org/10.26499/rnh.v8i1.975.

Putradi, Asisda Wahyu Asri. (2016). ‘Pola-Pola Perubahan Fonem Vokal dan Konsonan dalam Penyerapan Kata-Kata Bahasa Asing ke dalam Bahasa Indonesia: Kajian Fonologi’. Jurnal Arbitrer, 3 (2): 95–112.

https://doi.org/10.25077/ar.3.2.95-112.2016.

Rabrusun, Fatima. (2019). Karakteristik Bahasa Arab.

http://dx.doi.org/10.31227/osf.io/8taem

Rahmad, Rahmad. (2018). ‘Penyerapan Bahasa Asing dalam Penggunaan Bahasa Indonesia pada Iklan Penawaran Barang Elektronika di Surat Kabar Jawa Pos’. Jurnal Komposisi, 1 (1): 31–40.

http://dx.doi.org/10.53712/jk.v1i1.373.

Rohbiah, Tatu Siti. (2017). ‘Perubahan Makna Kata Serapan Bahasa Arab dalam Bahasa Inggris pada Istilah Ekonomi’. Buletin Al-Turas, 23 (2): 319–335. https://doi.org/10.15408/bat.v23i2.5790.

Rohim, Miftahur. (2013). ‘Analisis Kontrastif Bahasa Indonesia dan Bahasa Arab Berdasarkan Kala, Jumlah, dan Persona’. Jurnal Sastra Indonesia, 2 (1): 1–7. https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/jsi/article/view/2436/2237.

Rudwick, Stephanie, Zameka Sijadu, and Irina Turner. (2021). ‘Politics of language in COVID-19: Multilingual perspectives from South Africa’. Politikon, 48 (2): 242–259.

https://doi.org/10.1080/02589346.2021.1917206.

Santoso, Alvan Muhammad Hibatullah. (2022). ‘COVID-19: Varian dan mutasi’. Jurnal Medika Hutama, 3 (02): 1980–1986.

http://jurnalmedikahutama.com/index.php/JMH/article/view/396.

Sastriyani, Siti Hariti. (2007). ‘Transformasi Gaya Bahasa dalam Karya Sastra Terjemahan’. Humaniora, 19 (1): 73–80.

https://journal.ugm.ac.id/index.php/jurnal-humaniora/article/view/893.

Sharkas, Hala. (2022). ‘Transformations in the translation of hard and soft news reports into Arabic’. International Journal of Arabic-English Studies, 22 (2): 43–64. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.3.

Subiyati, M. (1995). ‘Bahasa Inggris, Tumbuh Mengglobal dari Bahasa Tertindas sampai Bahasa Kebutuhan Intelektual’. Jurnal Cakrawala Pendidikan, 17 (1): 17–27. http://dx.doi.org/10.21831/cp.v1i1.9159.

Sudiana, I Made. (2019). ‘Persoalan Ortografi Penyerapan Kosakata Sanskerta dalam Bahasa Indonesia’. Kadera Bahasa, 2 (2): 57–71.

https://doi.org/10.47541/kaba.v2i2.54.

Sufyan, Abu, Yani Rohmayani, Tubagus Chaeru Nugraha, and Mohammed H. Al-Khresheh. (2020). ‘Interference in the development of Arabic vocabulary (A morphological review)’. Humanities & Social Sciences Reviews, 8 (4): 1319–1329. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.84124.

Suparno, Darsita, Santje Inneke Iroth, Donald Matheos Rattu, and Nuryani. (2021). ‘COVID-19 vocabulary in English Arabic and Indonesian Multimedia as social practices’. Proceedings of the Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020), 72–82. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210914.014.

Suwatno, Edi. (2018b). ‘Penyerapan Kosakata Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Indonesia Masa Kini (Javanese Vocabulary Absorption into Current Indonesian Language)’. Kadera Bahasa, 8 (2): 167–177.

https://doi.org/10.47541/kaba.v8i2.29.

Suweta, I Made. (2020). ‘Adaptasi Bahasa Asing dalam Bahasa Bali’. Subasita,1 (1): 1–9. https://doi.org/10.55115/subasita.v1i1.598.

Tarisa, Ni Putu. (2021). ‘Peran WHO sebagai Subjek Hukum Internasional dalam Mencegah Penyebaran Corona Virus Disease (COVID-19)’. Jurnal Ilmu Hukum Sui Generis. 1 (4): 1–9. https://doi.org/10.23887/jih.v1i4.766.

Tsao, Shu Feng, Helen Chen, Therese Tisseverasinghe, Yang Yang, Lianghua Li, and Zahid A. Butt. (2021). ‘What social media told us in the time of COVID-19: A scoping review’. The Lancet Digital Health, 3 (3): e175–e194. https://doi.org/10.1016/S2589-7500(20)30315-0.

Tychinin, Dmitry N., and Alexander A. Kamnev. (2013). ‘Scientific globish versus scientific English’. Trends in Microbiology, 21 (10): 504–505. https://doi.org/10.1016/j.tim.2013.07.004.

Wickström, Bengt-Arne. (2021). ‘Language as a renewable resource: Import, Dissipation, and absorption of innovations’. SSRN Electronic Journal, 3919:1–20. https://doi.org/10.2139/ssrn.2144150.

Yıldırım, M. and Solmaz, F. (2022) ‘COVID-19 burnout, COVID-19 stress and resilience: Initial psychometric properties of COVID-19 burnout scale’, Death Studies, [Preprint]. 46 (3): 524-532. Available at: https://doi.org/10.1080/07481187.2020.1818885.

Zaidan, Noor Azlina, Muhammad Azhar Zailaini, and Wail Ismail. (2014). ‘Absorption of Arabic words in Malay language’. OIDA International Journal of Sustainable Developmen, 8 (6). https://oidaijsd.com/wp-content/uploads/2019/02/08-03-05.pdf.

Zuhby, Nawal El. (2021). ‘Tafakur Pandemi COVID-19 Perspektif Pendidikan Islam’. Fikroh: Jurnal Pemikiran dan Pendidikan Islam, 14 (1): 13–28. https://doi.org/10.37812/fikroh.v14i1.105.

Downloads

Date of Publication

2023-10-05 — Updated on 2024-01-02

How to Cite

Muassomah, M. (2024). Language of COVID-19: Language Absorption in the Pandemic Vocabulary from English to Arabic. International Journal of Arabic-English Studies, 24(1), 173–192. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.565

Issue

Section

Table of Contents