Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study





house, rhetorical problems, self-revision, semantic problems, TQA, translation


This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.

Author Biography

Sameh Salah Youssef, Helwan University, Egypt

Associate Professor of Translation and Linguistics

Helwan University, Egypt


Al-Youbi, Abdulrahman, Abdulmonem Al-Hayani and Judy Mckimm. (2020a). Perspectives on Higher Education: Impact of the COVID-19 Pandemic, ISBN: 9798672669083. McKimm Consulting and Associates Ltd.

Al-Youbi, Abdulrahman, Abdulmonem Al-Hayani, Judy Mckimm and Mohammed Hassanein. (2020b). Perspectives on Higher Education: Curriculum Planning, Design, and Implementation. ISBN: 9798704652274. McKimm Consulting and Associates Ltd.

Al-Youbi, Abdulrahman, Abdulmonem Al-Hayani, Judy Mckimm and Mohammed Hassanein. (2021). Perspectives on Higher Education: The Curriculum Planning and Design Handbook. ISBN: 9798742535188. McKimm Consulting and Associates Ltd.

Asadi, Paula and Candace Séguinot. (2005). ‘Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals’. Meta, 50(2): 522-547. https://doi.org/10.7202/010998ar

Bell, Roger. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge. https://doi.org/10.7202/002801ar

Buarqoub, Ibrahim. (2019). ‘Language barriers to effective communication’. Utopía y Praxis Latinoamericana, 24(6): 64-77. Universidad del Zulia.

Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram, and Daisey Sanchez. (2017). ‘Translation quality assessment in health research: A functionalist alternative to back-translation’. Evaluation and the Health Professions, 40(3): 267-293. Sage Publications.


Ghafouripour, Sonia and Razieh Eslamieh. (2018). ‘A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House's model (1997)’. International Journal of English Language and Translation Studies, 6(2): 217-226. ISSN: 2308-5460

Ghazala, Hasan. (2012). Arabization from A to Z. Konooz Al-Marefa Company for Printing and Publishing. ISBN: 9786038028223

Halliday, Michael. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd edition), London: Edward Arnold.

Hassan, Bahaa-eddin. (2015). ‘A translation quality assessment of the English translation of the Hilali epic’. Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 1 (2): 94–112.

DOI: https://doi.org/10.18533/journal.v4i12.890

Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London, Routledge.

Hamdan, Jihad, Randa Naser and Hady Hamdan. (2021). ‘Arabic- English translation in the Palestinian – Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], 14(2). http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/05.pdf. ISSN 1336- 7811.

House, Juliane. (2006). ‘Covert translation, language contact, variation and change’. SYNAPS, 19: 25- 47.

House, Juliane. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Kamalizad, Jalal and Maryam Khaksar. (2018). ‘Translation quality assessment of Harry Potter and the cursed child according to House’ TQA model’. DJ Journal of English Language and Literature, 3(2): 11-18. DOI: 10.18831/djeng.org/2018021002

Lauscher, Susanne. (2000). ‘Translation quality assessment’. The Translator, 6 (2): 149-168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063

Liu, Cong, Caihong Xie, Hongli He, Yanning Zhu, Juan Li and Chunfu Zhang. (2022). ‘Application of J. House translation quality assessment model in corporation’s web page translation’. Journal of Language Testing & Assessment, 5: 60-64. DOI: 10.23977/langta.2022.050106

Newmark, Peter. (1985). ‘The Translation of metaphor’. The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought, Wolf Paprotte and Rene Dirven (eds.), John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/cilt.29.14new

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene and Charles Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. 2nd edition, Leiden: E J Brill.

Obeidat, Adham and Ghada Ayyad. (2022). ‘Assessing the translation of collocations in literary texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment’. Journal of Social Sciences and Humanities (e-Bangi), 19 (5): 52-66.

Robert, Isabelle. (2008). ‘Translation revision procedures: An explorative study’. In Pieter Boulogne (ed.), Translation and Its Others: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html

Williams, Malcolm. (2001). ‘The application of argumentation theory to translation quality assessment’. Meta, XLVI (2): 327-344. DOI: https://doi.org/10.7202/004605ar

Yildiz, Mehmet. (2021). ‘A translation quality assessment tool proposed’. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi (ASOBİD), 10: 237-266.

Zehnalová, Jitka. (2013). ‘Tradition and trends in translation quality assessment’. In Ondřej Molnár, and Michal Kubánek (eds.), Tradition and Trends in Trans-Language Communication, Jitka Zehnalová, 41-58. Olomouc: Univerzita Palackého.


Date of Publication

2023-10-05 — Updated on 2024-01-02

How to Cite

Youssef, S. S. (2024). Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study. International Journal of Arabic-English Studies, 24(1), 247–266. https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546



Table of Contents