Accuracy of Medical Terminologies Translated from English into Arabic: The Case of Audiovisual Shows
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.506Keywords:
Accuracy, audiovisual, medical terminologies, readability, space constraintsAbstract
The global emergence of audiovisual (AV) shows has increased the demand for translation. The problem regarding AV materials (AVMs) in the medical genre is that medical English consists of a large number of specialised medical terminologies, which can cause a challenge for Arabic translators/subtitlers, especially in terms of translation accuracy. Although there are several references to the issues of translating specialised terminologies in AV translation studies, no light has been shed on the accuracy of medical terminologies translated from English to Arabic. This study investigates the accuracy of translated medical terminologies in selected AVMs and the factors affecting the accuracy levels in the AV setting. This research adopts a mixed approach of qualitative and quantitative analysis methods to assess the accuracy of 100 medical terminologies translated into Arabic. An eclectic model of analysis based on (2012) accuracy and readability aspects and Díaz-Cintas’s (2010) space constraints was used to reach the aims of the study. The results revealed that the average accuracy for all 100 terminologies scored 2.6 out of 3, falling within the accuracy range of 2.4–3 based on Nababan et al.’s (2012) accuracy score calculation (NASC). The aspect of accuracy in the AV setting was highly affected by other aspects—readability and space constraints—and both aspects were related to each other. Thus, the accuracy of translated medical terminologies will gain another notion matching the grounds of the AV setting, which is a hosting one. Accuracy here is affected by space constraints and the readability level of the audience.
References
Baker, Mona. (2011). In Other Words: A Course-Book on Translation. London: Routledge.
Chiaro, Delia. (2012). ‘Audiovisual translation’. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-6. New Jersey: Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061.
Chinchoy Edward. (2005). Handbook of Cardiac Anatomy, Physiology and Devices. Totowa, NJ: Humana Press Inc.
Díaz-Cintas, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
https://doi.org/10.21832/9781847691552.
Díaz-Cintas, Jorge. (2010). ‘The highs and lows of digital subtitles’. In lew N. zybatow (ed.), Translationswissenschaft–Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft, 105–130. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Dorland, Newman W. A. (1988). Dorland's Illustrated Medical Dictionary. Philadelphie: W.B. Saunders.
Espasa, Eva. (2004). ‘Myths about documentary translation’. In Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, 183-197. Amsterdam: John Benjamins.
Farahani, Ali Khomeijani. (2005). ‘A framework for translation evaluation’. Iranian Journal of Translation Studies, 3(9): 1-8.
https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/58.
Farlex Partner. (2012). Medical Dictionary by Farlex. Rretrieved from http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/VA.
Foley, Frederic. (1937). ‘A hemostatic bag catheter: one piece latex rubber structure for control of bleeding and constant drainage following prostatic resection’. Journal of Urology, 38: 134–139.
.https://doi.org/10.1016/S0022-5347(17)71935-0.
Giri, Projita. (2018). ‘Linguistic analysis of audio-visual translation: with reference to the subtitles of belaseshe’. Jadavpur Journal of Languages and Linguistics, 2(2): 1-6. http://jjll.jdvu.ac.in/journal/index.php/JJLL.
Gottlieb, Henrik. (1992). ‘Subtitling- a new university discipline’. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, 161-170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.56.26got.
Herr, Bruce, Weimao Ke, Elisha Hardy and Katy Börner. (2007). ‘Movies and actors: Mapping the internet movie database’. Proceedings of the Annual Information Visualization International Conference IEEE, 465-469. https://doi.org/10.1109/IV.2007.78.
House, Juliane. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Nerhen: Gunter Narr Verlag.
https://books.google.iq/books?id=D16aYuTCBJ0C.
Jakobson, Roman. (1959). ‘On linguistic aspects of translation’. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 113-118. London: Routledge.
Larson, Mildred. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York: University Press of America.
Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America.
Lund, John. E. (2000). ‘Toxicologic effects on blood and bone marrow’. In Joseph F. Feldman, Joseph G. Zinkl and Nemi C. Jain (eds.), Schalm’s Veterinary Hematology, 44-50. Philadelphia: Lippincott Williams and Wilkins.
Matamala, Anna. (2009). ‘Main challenges in the translation of documentaries’. In Jorge Díaz-Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 109-120. London: Multilingual Matters.
Mateo, José. (1993). ‘The translation of business English discourse into Spanish’. Babel, 39(1): 11-20. https://doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Mehdi, Asal and Hala Ghanim Mohammed. (2022). ‘Investigating the most utilized strategies in translating medical terminologies in AV shows’. Resmilitaris. 12(2): 6387-6400.
Merriam-Webster. (2023). Last accessed on 5th June (2023). Rretrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/ abbreviation.
Netflix TechBlog. (2017). Artwork Personalization at Netflix. Retrieved in June 2022, from Medium: https://medium.com/netflix-techblog/artwork-personalizationc589f074ad76.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni and Sumardiono. (2012). ‘Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1): 39-57. http://hdl.handle.net/11617/2220.
Neves, Joselia. (2004). ‘Subtitling: written interpretation?’. Génesis – Revista de Traduçãodo, 4: 154-165.
Pavesi, Maria. (2005). La Traduzione Filmica. Aspetti Del Parlato Doppiato Dall'inglese All'italiano. Roma: Carocci.
Qaseem, Amir, Timothy J. Wilt, Steven E. Weinberger, Nicola A. Hanania, Gerard Criner, Thys van der Molen, Darcy D. Marciniuk, Tom Denberg and Holger Schu¨ Nemann. (2011). ‘Diagnosis and management of stable chronic obstructive pulmonary disease: A clinical practice guideline update from the American college of physicians, American college of chest physicians, American thoracic society, and European respiratory society’. American College of Physicians, 155(3): 179-192.
Rahimi, Mohammad. (2004). An investigation into the factors affecting Iranian EFL students’ perceived use of language learning strategies. Unpublished PhD Dissertation, Shiraz University, Shiraz, Iran.
Reiss, Katharina. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine Sachgerchte Beurteilung von Übersetzungen. Műnchen: Max Heuber Verlag.
https://lib.ugent.be/catalog/rug01:002014760.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Siahaan, Basar Lolo, Novita Gresiana Manurung, Oktavianti Sianturi and Miranda Sinaga. (2023). ‘Accuracy of the translation of the Indonesian short story "angsa dengan telur emas" into English using u-dictionary’.
Journal on Education, 5(4): 14432-14444.
https://doi.org/10.31004/joe.v5i4.2497.
Syah, Zul Kaisar Aimar, Muhammad Nur Akbar Rasyidand, Muhammad Nur Akbar Rasyid and Rosmah Tami. (2023). ‘A quality assessment of English idiom translation into Indonesian in harry potter and the cursed child’. Elite English and Literature Journal, 10(1): 15-28.
https://doi.org/10.24252/elite.v10i1.32125.
The Linux Information Project. (2007). Last accessed on 9th January (2022). Retrieved from: http://www.linfo.org/.
Wayne, Michael L. (2018). ‘Netflix, amazon, and branded television content in subscription video on-demand portals’. Media, Culture and Society, 40(5): 725–741. http://dx.doi.org/10.1177/0163443717736118
World Health Organization. (2006). Regional Office for the Eastern Mediterranean and Librairie du Liban Publishers. The Unified Medical Dictionary English-Arabic. Retrieved from:
https://iris.who.int/handle/10665/119845
Yaseen, Heba Sh. (2013). Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic. Unpublished MA Thesis, An-Najah National University, Nablus, Palestinian.