Translating Children’s Literature Using a Pivot Language

Authors

  • Mahmoud Abdel-Fattah

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8

Keywords:

Arabic-Gaelic mediated translation, translating children’s literature

Abstract

Any attempt to translate a text may result in distortion(s) of the meaning intended by the original author, and sometimes it may even lead to loss of original meaning. This effect may be amplified if it is necessary to work through a pivot language. However, communication between the translators and, if possible, the authors of the original texts will facilitate the process of translation and may eliminate much of the possible distortion of meaning and other unwanted translation flavors. The phenomenon of “mediated translation” is explored here through reflections on translated works of a variety of children’s literature from and into Arabic through English into Gaelic and vice versa. The study first provides a brief introduction to and definition of mediated translation, and then gives an account of the pros and cons of mediated translation, before proceeding to consider the main challenges of translating for children, in particular, when a pivot language is involved. The study will also focus on such issues as cross-cultural communication and translation. .

Downloads

Date of Publication

2022-06-01

How to Cite

Abdel-Fattah, M. (2022). Translating Children’s Literature Using a Pivot Language. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2), 133–154. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.8

Issue

Section

Table of Contents