Euphemism in Translating Children’s Literature: A Critical Analysis of the Arabic Translation of Twain’s ‘The Prince and the Pauper’
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes1259Keywords:
children's literature, culture, euphemism, taboo expressions, translation strategiesAbstract
Literature seeks to engage and influence readers, particularly children, making the translation of children’s literature a complex task that requires careful cultural consideration. Given the close relationship between language and culture, expressions that are acceptable in one linguistic context may be inappropriate in another, especially in texts aimed at young audiences. This study investigates the euphemism strategies employed by Abdussadiq (2012) in her Arabic translation of Twain’s (1964) The Prince and the Pauper. It hypothesizes that euphemism was deliberately used to soften offensive or taboo expressions in the source text, thereby enhancing cultural acceptability and suitability for Arabic-speaking children. A comparative analysis of the source and target texts was conducted using qualitative methods to identify the types and functions of euphemism and quantitative analysis to examine their frequency and motivations. The findings reveal that the translator employed a range of euphemistic strategies to adapt the text to the cultural expectations of the target readership while preserving its core meaning. The use of euphemism did not diminish the original message; rather, it contributed to producing a linguistically and culturally appropriate text for young Arab readers.
References
Al-Azzeh, Ikram. (2010). The use of euphemisms by Jordanian speakers of Arabic. Unpublished MA Thesis, Middle East University, Amman, Jordan.
Abbas, Israe. (2015). Euphemism and (Self-) Censorship: Strategies for translating taboos into Arabic. Unpublished MA Thesis, Concordia University
Montreal, Quebec, Canada
https://core.ac.uk/outputs/211518269/
Abrams Meyer H. and Geoffrey G. Harpham. (1993). A Glossary of Literary Terms. San Diego: Harcourt Brace College Publishers.
Allan, Keith and Kate Burridge. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
Al-Qinai, Jamal. (2000). ‘Translation quality assessment: Strategies, parameters and procedures’. Meta, 45(3): 497-519.
Burridge, Kate. (2012). ‘Euphemism and language change: The sixth and seventh ages’. Lexis, 7: 65-92.
https://journals.openedition.org/lexis/355
Cermakova, Anna. (2018). ‘Translating children's literature: Some insights from corpus stylistics’. Ilha do Desterro, 71(1): 117-133.
Creswell, John and Vicki P. Clark. (2018). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Dörnyei, Zoltan. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Flexner, Stuart B. (1980). The Random House College Dictionary. New York: Random House.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman and Nina Hyams. (2018). An Introduction to Language. Boston: Cengage Learning.
Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Howard, Philip. (1985). The State of the Language. Oxford: Oxford University Press.
Katan, David. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lathey, Gillian. (2016). Translating Children’s Literature. London: Routledge.
Leech, Geoffrey. (1983). Principles of Pragmatics. London: Routledge.
Pirnajmuddin, Hossein and Zahra Ramezani. (2011). ‘Idioms in translation of children's literature: The Big Clay Jar by Moradi Kermani’. Theory and Practice in Language Studies, 1(12): 1861-1864.
Rawson, Hugh. (1981). A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers.
Shehab, Ekrema, Abdul Rahman Qadan and Manar Hussein. (2014). ‘Translating contextualized Arabic euphemisms into English: Socio-cultural perspectives’. Cross-Cultural Communication, 10(5): 189-198.
Teddlie, Charles and Abbas Tashakkori. (2009). Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Approaches in the Social and Behavioral Sciences. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Twain, Mark. (1964). The Prince and the Pauper. New York: Signet Classics.
Abdussadiq, Amira. (2012) الأمير والفقير. Translation of The Prince and the Pauper by Mark Twain. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Yildiz, Funda U. (2021). ‘Use of euphemism in youth language’. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2): 1117-1128.
Zagood, Mohammed J., Alhanoof Almazrouei, Mariam Alnaqbi and Fatma Almheiri. (2022). ‘Translating taboos: An analysis of the Arabic translation of Manson’s The Subtle Art of Not Giving a F*ck.’ In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcin Trojszczak (eds.), Concepts, Discourses, and Translations, 299-323. Berlin: Springer.
Zhang, Jiayuan. (2025). ‘Study of English euphemisms: Functions, classification, and cultural implications’. International Journal of Education and Humanities, 18(2): 91-94.