From Loquaimat to Munchies Cultural Erasure in the Translation of Emirati Children’s Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes1202

Keywords:

children’s literature, Emirati culture, ethics of difference, translation

Abstract

Despite the growing body of scholarship on the translation of children’s literature from English into Arabic, little attention has been given to the translation of Arabic children’s literature into English. To address this gap, this article examines the English translation of Emirati children's book حين يشتهي الجمل اللقيمات, by Maitha Al Khayat, published as When a Camel Gets the Munchies. Drawing on Venuti’s ethics of difference and Newmark’s categorization of culture-specific items (CSIs), the study investigates the strategies used in the translation of Emirati CSIs in the source text and assesses the implications of these strategies for cross-cultural engagement. The analysis revealed an overwhelmingly domesticating approach that produced a more readable and playful target text, but resulted in an over-sanitized translation that significantly flattens Emirati cultural difference. It also exposed an underlying “child image” whereby the Anglo-American child reader is assumed to lack cultural curiosity and only enjoy familiar frames of reference. The article concludes that while readability is necessary in children’s literature, a translation that embraces an ethics of difference by resisting homogenizing pressures and preserving cultural specificity is more conducive to cross-cultural engagement and to a richer learning experience for child readers.

Author Biographies

Khawla R. Binfahd , University of Sharjah, UAE

(PhD Candidate)

Department of Foreign Languages, University of Sharjah, UAE

Email: U22102645@sharjah.ac.ae

Sanaa Benmessaoud , University of Sharjah, UAE

 (Assistant Professor) – Corresponding Author

Department of Foreign Languages, University of Sharjah, UAE

Email: sbenmessaoud@sharjah.ac.ae

Sharif Alghazo, University of Sharjah, UAE/ The University of Jordan, Jordan

(Associate Professor) -  Corresponding Author

Department of Foreign Languages, University of Sharjah, UAE

Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Jordan

Email: salghazo@sharjah.ac.ae

 

References

Abdel-Fattah, Mahmoud. (2022). ‘Translating children’s literature using a pivot language’. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2): 133-154. http://hdl.handle.net/20.500.11889/7008

Abdelhaq, Seham M. A. (2006). Ideology in translating children's literature into Arabic. Unpublished MA Thesis, American University of Sharjah, UAE. https://repository.aus.edu/entities/publication/6555279f-bbbe-441e-9504-e7b8a6b54357

Aixelá, Javier F. (1996). ‘Culture-specific items in translation’. In Román Álvarez and Carmen-África M. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, 52-76. Clevedon: Multilingual Matters.

Al-Jabri, Hanan. (2020). ‘Purification strategy in the Arabic translations of Diary of a Wimpy Kid’. International Journal of Arabic-English Studies, 20(1): 187-202. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.10

Al Khayat, Maitha. (2012). حين يشتهي الجمل اللقيمات . Sharjah: Kalimat Group.

Al Khayat, Maitha. (2019). When a Camel Gets the Munchies. Abu Dhabi: University Bookshop

Al-Fawala. (2020). ‘Ma’idat al-Hafaawah’. Al Khaleej, May 22. https://www.alkhaleej.ae/2020-05-22/«الفوالة»-مائدة-الحفاوة/ملحق-الصائم/ملاحق-الخليج (retrieved on 2 October 2025)

Al-Sarood wal-Makbba. (2016). ‘Mutalazimah al-Hayat fi al-Madi al-Imarati’. Al Etihad. https://www.aletihad.ae/article/28783/2016/السرود-والمكبّة-متلازمة-الحياة-في-الماضي-الإماراتي. (retrieved on 2 October 2025)

Aljabri, Samia. (2020). ‘Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea’. Skase: Journal of Translation and Interpretation 13(2): 1-21.

http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/index.html

Aljafir. (n.d.). ‘Abu Dhabi culture’. https://abudhabiculture.ae/ar/cultural-heritage/intangible/heritage-register/social-practices/al-jafeer (retrieved on 2 October 2025)

Aljuied, Fatimah. (2025). ‘Arabic dubbing of linguistic variation in Disney animated films’. In Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, 272-292. New York: Routledge.

Al-Naqbi, Huda. (2025, Jan. 25). ‘Sina’at Al-sarud… hirfah turathiyah Imaratiyah’. Al-Khaleej. https://www.alkhaleej.ae/2025-01-25/صناعة-السرود-حرفة-تراثية-إماراتية/محطات/منوعات (retrieved on 2 October 2025)

Borodo, Michal and Jorge Diaz-Cintas. (2025). ‘Translation and young audiences: Looking back, looking forward’. In Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, 16-29. New York: Routledge.

Creswell, Robyn. (2016). ‘Is Arabic untranslatable?’ Public Culture, 28(3): 447-456.

Dukmak, Wafa. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children's literature: The case of Harry Potter in Arabic. Unpublished PhD Thesis, The University of Leeds, UK.

https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/6761/1/581882.pdf

ELF Publishing. (n.d.). ‘Maitha Al Khayat’. ELF Publishing.

https://elfpublishing.me/maitha-al-khayat/. (retrieved on 2 October 2025)

Ellender, Claire. (2017). ‘‘Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!’: Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s The BFG’. Skase: Journal of Translation and Interpretation. 10(1): 17-34. http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/02.pdf

Environment Agency-Abu Dhabi. (n.d.). Ghaf Tree. Abu Dhabi: Environment Agency-Abu Dhabi.

https://www.ead.gov.ae/en/Discover-Our-Biodiversity/Plants/Ghaf-Tree. (retrieved on 2 October 2025)

Garces-Bacsal, Myra. (2024). ‘An interview with Emirati artist Maitha Al Khayat: Meet the prolific and beloved artist from UAE’. Global Literature in Libraries Initiative. https://glli-us.org/2024/03/24/uaereads-maitha-alkhayat/ (retrieved on 2 October 2025)

Hastürkoğlu, Gökçen. (2020). ‘Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas’. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2): 729-737.

https://doi.org/10.17263/jlls.759280.

Hunt, Peter. (1994). An Introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.

Hunt, Peter. (2001). Children's Literature. Oxford: Blackwell Publishers.

Hunt, Peter. (2003). ‘Introduction’. In Peter Hunt (ed.), Literature for Children: Contemporary Criticism, 1-17. London: Routledge.

Issa, Sana. (2019). The translation of proper names in children's literature from English into Arabic. Unpublished MA Thesis, An-Najah National University, Palestine.

https://repository.najah.edu/server/api/core/bitstreams/2e8b0d1f-0c56-4415-8b77-5f47aeb2f2b1/content.

Kalimat Group. (n.d.). ‘About us’. Kalimat Group.

https://www.kalimatgroup.ae/en/about (retrieved on 2 October 2025)

Katan, David. (2020). ‘Culture’. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 70-73. New York: Routledge.

Kipling, Rudyard. (1902). Just So Stories for Little Children. London: Macmillan.

Klingberg, Göte. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Bloms Boktryckeri AB.

Kruger, Haidee. (2013). ‘Child and adult readers: Processing of foreignized elements in translated South African picturebooks’. Target, 25 (2): 180-227.

Mdallel, Sabeur. (2003). ‘Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art’. Meta, 48(1-2): 298-306. https://doi.org/10.7202/006976a

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.

O’Sullivan, Emer. (2025). ‘Translating picturebooks’. In Michal Borodo and Jorge Diaz-Cintas (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, 309-323. New York: Routledge.

O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. New York: Routledge.

O’Sullivan, Emer. (2019). ‘Translating children’s literature: What, for whom, how, and why: A basic map of actors, factors and contexts’. Belas Infiéis, 8(3): 13-35. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176.

Oittinen, Riitta. (1993). I Am Me—I Am Other: On the dialogics of translating for children. Unpublished PhD Thesis, University of Tampere, Finland.

Oittinen, Riitta. (2000). Translating for Children. New York: Garland Publishing.

Oittinen, Riitta. (2003). ‘Where the wild things are: Translating picturebooks’. Meta, 48 (1-2): 128-141, https://doi.org/10.7202/006962ar.

Oittinen Riitta, Anne Ketola and Melissa Garavini (eds.). (2018). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge.

Panou, Despoina. (2022). ‘Possibilising food translation in children’s literature with a focus on Greek translations of Captain Underpants’. Babel, 68(6): 890-912. https://benjamins.com/catalog/babel.00294.pan?srsltid=AfmBOoqmxIi8QC8MJXd5q5URYEi6E5GBKjzz0J779aki7DmhoCukJdas.

Pedersen, Jan. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Power, Andrew J., Eman Albawab and Dana Muwafi. (2023). ‘Encountering the foreign in Alice in Wonderland and its Arabic translations’. International Journal of Arabic-English Studies, 23(1): 45–62. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.3

Qiufen, Wang, Mansour Amini and Debbita T. A Lin. (2025). ‘Strategies, errors, and challenges in translating culture-specific items in Chinese-English literary works: A systematic review’. Jurnal Arbitrer, 12(2): 259-273. DOI: https://doi.org/10.25077/ar.12.2.259-273.2025

Rowling, Joanne K. (1997). Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury.

Rowling, Joanne K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury.

Rowling, Joanne K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury.

Sadek, Kelly. (2024). ‘Luqaimat: The iconic Emirati dessert.’ Michelin Guide. Retreived from:

https://guide.michelin.com/ae-az/en/article/features/luqaimat-iconic-emirati-dessert-dish#:~:text=%E2%80%9CLuqaimat%20is%20a%20cherished%20Emirati,culinary%20heritage%2C%E2%80%9D%20he%20continues (retrieved on 2 October 2025)

Said, Edward. (1990). ‘Embargoed literature’. Nation, 1: 34-41.

Shamma, Tareq. (2005). ‘The exotic dimension of foreignizing strategies’. The Translator, 11(1): 51-67.

Van Coillie, Jan. (2020). ‘Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood’. In Jan Van Coillie and Jack McMartin (eds.), Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, 141-158. Leuven University Press.

Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (2018). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.

Downloads

Date of Publication

2026-06-07

Versions

How to Cite

Binfahd , K. R., Benmessaoud , S., & Alghazo, S. (2026). From Loquaimat to Munchies Cultural Erasure in the Translation of Emirati Children’s Literature. International Journal of Arabic-English Studies, 26(2), 505–528. https://doi.org/10.33806/ijaes1202

Issue

Section

Table of Contents
Received 2025-10-08
Accepted 2026-06-03
Published 2026-06-07