Forthcoming

Interpreting Political Idioms from English to Arabic: A Relevance-Theoretic Analysis of the 2024 U.S. Presidential Debates

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes1149

Keywords:

debate strategies, English-Arabic interpreting, political discourse, political idioms, relevance theory

Abstract

This paper examines how English idiomatic expressions used during the 2024 U.S. presidential debates were interpreted into Arabic. It focuses on idioms used by Trump, Biden, Harris, and the moderators, and applies Relevance Theory to study how Al Jazeera and Al Arabiya interpreters rendered them. The idioms were selected based on their frequency, centrality, and anticipated impact on the source audience. The Arabic interpreting strategies were categorized into literal interpretation, explicitation, adaptation, omission, and misinterpretation. The analysis reveals a constant tension between linguistic efficiency and pragmatic fidelity. Omission emerged as the most common strategy (35.6%), particularly when interpreters faced culturally opaque idioms. Literal interpretation (26.7%) and explicitation (22.2%) strategies were used when close Arabic equivalents were available, but often failed to convey the original pragmatic meaning. Adaptation (6.7%) and misinterpretation (8.9%) were the least frequently used. The findings suggest that many current strategies fall short when applied in the fast-paced environment of live political broadcasts. This highlights the need for more focused interpreter training. Future research should include feedback from Arabic-speaking audiences and interviews with interpreters to provide a more complete understanding of how meaning is managed, adjusted, or lost during live interpretation of political debates.

Author Biography

Mahmoud Altarabin, Islamic University of Gaza, Palestine

(Assistant Professor) – Corresponding Author

Department of English, Islamic University of Gaza, Palestine

Email: mtarabin@iugaza.edu.ps

References

AlDayel, Reema S. and Hind M. Alotaibi. (2024). ‘Insights into challenges faced by interpreting trainees and their error patterns’. Journal of Language Teaching and Research, 15(2): 414-423.

https://doi.org/10.17507/jltr.1502.20

Alduhaim, Asmaa and Muman Alkhaldy. (2019). ‘Interpreting in the Libyan uprising: A study of interpreting strategies from Arabic to English’. Advances in Language and Literary Studies, 10(5): 36-42.

https://journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/5869

Almanna, Ali. (2021). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. London and New York: Routledge.

Almrayat, Odai, Mohammed Farghal and Ahmad S. Haider. (2025). ‘Translating idioms in political discourse: Translation strategies and semantic categories’. International Journal of Arabic-English Studies, 25(1): 37-60. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.672

Al-Salman, Saleh and Rajaʾi Al-Khanji. (2002). ‘The native language factor in simultaneous interpreting in an Arabic/English context’. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4): 607-626. https://doi.org/10.7202/008040ar

Al-Zahran, Aladdin. (2021). ‘Structural challenges in English>Arabic simultaneous interpreting’. Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 13(1): 51-70. https://doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a04

Al-Zahran, Aladdin and Rafik Jamoussi. (2022). ‘A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in simultaneous interpreting’. Hikma, 21(2): 231-255. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281

Bahumaid, Showqi. (2010). ‘Strategies of translating idioms in English-Arabic dictionaries’. International Journal of Arabic-English Studies, 11(1): 101-126. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9

Behnas, Saeed. (2022). ‘Speech act theory and political debates analysis of the first debate of the two American Presidents: Trump and Biden [Arabic]’. El-Ryssala Journal for Studies and Researches in Humanities, 7(2): 916-924. https://asjp.cerist.dz/en/article/184811.

Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

Charteris-Black, Jonathan. (2011). Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Chesterman, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

Djeffal, Sofiane and Hicham Benmokhtari. (2022). ‘Terminological diversity of Trump–Biden’s debate interpreted into Arabic: A comparative study of France24 and El-Arabiya outcomes.’ Academia Journal of Social and Human Studies, 14(4): 61-69. https://asjp.cerist.dz/en/article/194601.

Farghal, Mohammed and Ali Almanna. (2014). ‘Some pragmatic aspects of Arabic/English translation of literary texts’. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 6(2): 93-114.

Farghal, Mohammed and Ali Almanna. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Gumul, Ewa. (2010). ‘Explicitating political discourse’. In Christina Schäffner and Susan Bassnett (eds.), Political Discourse, Media and Translation, 94-115. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Ingram, Julia. (2024). ‘Analysis of the words Trump and Harris relied on in their first debate: “taxes,” “criminals,” “weak”’. CBS News. https://www.cbsnews.com/news/trump-harris-first-debate-2024-words/ (Retrieved on 14 May, 2025).

Issa, Saddam H. M., Ghufran Ahmad and Falah Al Ersan. (2021). ‘Differences among English – Arabic simultaneous interpreters in interpreting Trump’s inaugural speech in Washington’. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3): 239-256.

https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.27

Jaworska, Sylvia. (2021). ‘Competence and collectivity: The discourse of Angela Merkel’s media communications during the first wave of the pandemic’. Discourse, Context and Media, 42(1): 100-506.

https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100506

Jaworska, Sylvia and Camilla Vásquez. (2022). ‘COVID-19 and the discursive practices of political leadership: Introduction’. Discourse, Context and Media, 47(1): 100-605. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2022.100605

Jesudas, Roseline and Zakiuddin Mohammed. (2025). ‘Discourse strategies in action: Unpacking Wodak’s framework in the 2024 presidential debate between Trump and Harris’. Scientia. Technology, Science and Society, 2(1): 22-36. https://doi.org/10.59324/stss.2025.2(1).02

Jones, Rodney H., Sylvia Jaworska and Ewa Aslan. (2021). Language and Media: A Resource Book for Students. London and New York: Routledge.

Kaussler, Bernd, Lars J. Kristiansen and Joshua Delbert. (2021). Rhetoric and Governance under Trump: Proclamations from the Bullshit Pulpit. London and New York: Routledge.

Kjeldsen, Jens and Aaron Hess. (2021). ‘Experiencing multimodal rhetoric and argumentation in political advertisements: A study of how people respond to the rhetoric of multimodal communication’. Visual Communication, 20(3): 327-352. https://doi.org/10.1177/14703572211013399

Mercieca, Jennifer R. (2020). Demagogue for President: The Rhetorical Genius of Donald Trump. Texas A and M University Press.

Mohammed, Jamal M. (2025). ‘Linguistic and cultural barriers in translating English idioms into Arabic’. Journal of Ecohumanism, 4(2): 820-837. https://doi.org/10.62754/joe.v4i2.6350

Moreno-Bello, Yosra. (2021). ‘Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN peacekeeping mission in Lebanon’. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20(1): 94-114. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.597

Musa, Zainab Y. and Jassim K. S. Al-Maryani. (2021). ‘Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation’. Adab al-Basrah, 2(95): 7-13.

https://faculty.uobasrah.edu.iq/uploads/publications/1638377923.pdf. (Retrieved on 30 May, 2025).

Musolff, Andreas. (2016). Political Metaphor Analysis: Discourse and Scenarios. London and New York: Bloomsbury.

Obeidat, Mohammed M. (2020). ‘Trumpsaltion: A relevance theoretic approach to the challenges posed by Arabic simultaneous interpreters of president Donald Trump's first presidential debate’. Al-Mutargim, 20(1): 211-229. https://asjp.cerist.dz/en/article/120204 (Retrieved on 15 March, 2026).

O’Brien, Shannon B. (2020). Donald Trump and the Kayfabe Presidency: Professional Wrestling Rhetoric in the White House. Baton Rouge: Louisiana State University Press.

Pöchhacker, Franz. (2016). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Poggi, Isabella and Laura Vincze. (2009). ‘Gesture, gaze and persuasive strategies in political discourse’. In Michael Kipp, Jean-Claude Martin, Patrizia Paggio and Dirk Heylen (eds.), Multimodal Corpora, 73–92. Heidelberg: Springer.

Qassem, Mutahar and G. Vijayasarathi. (2015). ‘Problematicity of translating cultural idiomatic expressions from English into Arabic’. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1): 57-73.

https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1016259

Rowland, Robert C. (2021). The Rhetoric of Donald Trump: Nationalist Populism and American Democracy. Lawrence: University Press of Kansas.

Saridaki, Evanthia. (2023). ‘Translation errors: A taxonomic approach and their contribution to translator training’. International Journal of English Literature and Social Sciences, 8(4): 27-32.

https://dx.doi.org/10.22161/ijels.84.6

Setton, Robin and Andrew Dawrant. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Shunnaq, Abdullah. (1993). ‘Lexical incongruence in Arabic-English translation due to emotiveness in Arabic’. Turjuman, 2(2): 37-63.

Sperber, Dan and Deirdre Wilson. (1995). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Wang, Tianyi and Colleen McLaughlin. (2022). ‘The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: A qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme’. Language and Intercultural Communication, 23(4): 414-428. https://doi.org/10.1080/14708477.2022.2112208

Downloads