Re-narration in the Translation of Fadwa Tuqan’s Rihla Jabaliyya, Rihla Saʿba: Sira Dhatiyya
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes1055Keywords:
Fadwa Tuqan, framing strategies in translation, translation of autobiographyAbstract
This study examines the framing strategies used by the translator and publisher to modify the narrative of Fadwa Tuqan's autobiography, Rihla Jabaliyya, Rihla Saʿba: Sira Dhatiyya (1985), in its English translation, A Mountainous Journey (1990), translated by Olive Kenny. Using Mona Baker’s narrative theory (2006), the author identifies alterations in the translation that align with the expectations of Western readership. These framing strategies fall into four main categories: temporal and spatial sequencing, selective appropriation, labelling, and repositioning of participants within the text. The following qualitative analysis reveals that the alterations not only accentuate Western stereotypes of Arabs in general, and Arab women specifically, but also recast the poet’s journey as a feminist journey. The translated narrative is thus imbued with cultural and ideological implications that shape the target language readership. The study concludes that the translation recasts Tuqan’s ontological and political narrative as a flattened feminist narrative, catering to Anglophone readers’ Orientalist, anti-Arab preconceptions. The findings of this study demonstrate the need for future research on the role of translators as activist re-narrators who transmit politically charged subject matter across cultures.
References
Abdelmotagally, Noha. (2015). ‘Writing disidentification and the relational self in Fadwa Tuqan’s Mountainous Journey’. Journal of Middle East Women’s Studies, 11(2): 199-215. https:// www.jstor.org/stable/26571692
Allawzi, Areej, Deema Ammari, Mousa Awwad and Mais Al-Shara’h. (2024). ‘The translator as a colonial agent: Reframing the South in the English translation of Season of Migration to the North’. Theory and Practice in Language Studies, 14(7): 2119-2128.
DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1407.19
Al-Batineh, Mohammed and Rokaia Alsmadi. (2021). ‘Translator-oriented translation criticism: The case of Roger Allen’s translation of Khan al-Khalili’. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 13(3): 579-602. Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.13.3.11
Almaany. (n.d). Arabic-Arabic Dictionary. Accessed September 20, 2025. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar.
Al-malki, Amal, David Kaufer, Suguru Ishizaki and Kira Dreher. (2012). Arab Women in Arab News: Old Stereotypes and New Media. Qatar: Bloomsbury Qatar Foundation Publishing.
Al-Sharif, Souhad. (2009). Translation in the service of advocacy: Narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). Unpublished PhD Thesis. University of Manchester, USA.
Al-Sibai, Yasmin. (2022). ‘The misrepresentation of Arab and Muslim women in Western media’. Al-Raida Journal, 45(1): 140-147.
Baker, Mona. (2005). ‘Narratives in and of translation’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1): 4-13
Baker, Mona. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Baker, Mona. (2007). ‘Reframing conflict in translation’. In Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies, 151-169. London: Routledge.
Baker, Mona. (2010.) ‘Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames’. Critical Studies on Terrorism, 3(3):347-364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639
Baker, Mona. (2014). ‘Translation as re-narration’. In Juliane House (ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach,158-177. London: Palgrave Macmillan.
Chesterman, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Dubbati, Barkuzar and Haneen Abudayeh. (2018). ‘The translator as an activist: reframing the Israeli occupation in the Arabic translation of footnotes in Gaza’. The Translator, 10(3): 87-105.
DOI: 10.1080/13556509.2017.1382662
Golley, Nawar. (1990). Reading Arab Women’s Autobiographies. Austin: University of Texas Press.
Graywolf Press. (2024). ‘2024-2028 Strategic Plan Summary’. https://www.graywolfpress.org/
Hamdan, Jihad M., Randa Naser and Hady Hamdan. (2021). ‘Arabic- English translation in the Palestinian – Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2): 80–96.
Zabadi, Mohammad. (2022). ‘Framing post-2011 Syria in the translation of Samar Yazbek’s Bawa:ba:t ard alʿadam: The Crossing: My Journey to the Shattered Heart of Syria’. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2): 265–288. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.15
Jayyusi, Salma. (1990). ‘Foreword: Mistress of the two gifts: Love and pain’. In Olive Kenney and Naomi Shihab (eds.), A Mountainous Journey: An Autobiography, vii-xiii. Montana: Graywolf Press.
Kahf, Mohja. (1999). Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque. Austin: University of Texas Press.
Kausar, Sameena. (2023). ‘Tuqan and autobiography as history’. Critical Muslim, 45: 103-112.
Lefevere, André and Susan Bassnett. (2004). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Malti-Douglas, Fadwa. (1990). ‘Introduction: A Palestinian female voice against tradition’. In Olive Kenney and Naomi Shihab (eds.), A Mountainous Journey: An Autobiography, 1-9. Montana: Graywolf Press.
Mowafy, Mai and Talaat Mohamed. (2023). ‘Lost in (mis)translation: Paratextual framing in selected Arabic translations of Orwell’s Animal Farm’. International Journal of Arabic-English Studies, 23(2): 155–176.
https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458
Munday, Jeremy. (2007). ‘Translation and ideology: A textual approach’. The Translator, 13(2): 195-217.
https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Nazzal, Ayman. (2018). ‘The translation of Mourid Barghthouti’s autobiography as a cultural encounter’. International Journal of English Linguistics, 8(6): 216-226.
Said, Edward. (1994). Culture and Imperialism. New York: Knopf.
Tisgam, Khalida. (2025). ‘In the shade of ideology: Manipulation in two Arabic translations of Jostein Gaarder’s Novel, Sophie’s World’. International Journal of Arabic-English Studies, 25(2):511–526.
https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.852
Toury, Gideon. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin.
Tuqan, Fadwa. (1990). A Mountainous Journey. Translated by Olive Kenny. Montana: Graywolf Press.
Tuqan, Fadwa. (1985). Rihla jabaliyya, Rihla saʿba: Sira dhatiyya. Beirut: Dar al-Adab.
Tymoczko, Maria. (2006). ‘Translation: Ethics, ideology, action’. The Massachusetts Review, 47(3):442-461. DOI: 10.2307/25091110
Venuti, Lawrence. (1993). ‘Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English’. In Mona Baker (ed.), Critical Readings in Translation Studies, 65–79. London: Routledge
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Zuraikat, Malek. (2022). ‘The concept of destiny and free will in Chauntecleer's dream’. Orbis Litterarum, 78: 205–216. https://doi.org/10.1111/oli.12373