From the Red Keep to Winterfell: Translating Toponyms in High Fantasy Literature from English into Arabic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.6

Keywords:

Arabic, high fantasy, literary translation, toponyms, translation

Abstract

: The recent popularity of the fantasy genre in the Arabic world has seen increased translation activity into Arabic (De Blasio 2019). Despite this interest, scholars have focused their attention on low fantasy, with little attention to high fantasy. This study investigates book five of George R.R Martin’s novel series “A Dance with Dragons (2011), and its Arabic translation   رقصة مع التنانين raqsa mc ?ltanani:n (2020) with a specific focus on Toponyms. The study uses textual analysis of the translation of book five of the novel series to determine the translation procedures used, and interviews with the official translator to understand the factors behind the translation choices in the series. The study adopts Aixelá’s 1996 model of culture-specific items (CSI) for the classification of the translation procedures. The results indicate the prevalence of two main translation procedures; conservation and substitution. The two procedures are used to strike a balance between the readability of the text, readers’ expectations, and maintaining the fantasy of the secondary world in which the narrative takes place.

Author Biographies

Rabab Mizher, Al-Balqa Applied University, Jordan

Associate Professor

Department of English Language and Literature

Al-Balqa Applied University, Salt, Jordan

P.O. Box 542092 Amman 11937 Jordan

Dana Mahadin, Al-Balqa Applied University, Salt, Jordan

Assistant Professor

Department of English Language and Literature

Al-Balqa Applied University, Salt, Jordan

References

Aixelá, Javier Franco. (1996). ‘Culture-specific items in translation’. In Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.

Albakri, Mohammad. (2005). ‘Linguistic and cultural issues in literary translation: A case study.’ International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 6 (1): 161-172.

Al-Daragi, Alaa Abdul Hussain. (2016). Tensions between didacticism, entertainment and translatorial practices: Deletion and omission in the Arabic translations of Harry Potter.’ Unpublished PhD dissertation, City, University of London.

Al-Hamly, Mashael and Mohammed Farghal. (2015). ‘The translation of proper nouns into Arabic: English fiction as an example’. Babel 61(4): 511-526. https://doi.org/10.1075/babel.61.4.04alh.

Alharbi, Alshaymaa Yahya. (2017). ‘Factors influencing the translator’s choice of foreignisation and domestication in translation into Arabic of neologisms and idioms in the Harry Potter series’. In Proceedings of the 9th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17), Dubai (UAE), 205-210. https://doi.org/10.15242/HEAIG.H1217908

Al-Hadithy, Tara Muayad. (2017). ‘Proper names in the Arabic translation of Harry Potter and the Goblet of Fire’. Linguistics Applied, 6: 49-65. http://repozytorium.ukw.edu.pl/handle/item/4213.

Algeo, John. (1985). ‘The toponymy of Middle–Earth’. Names, 33 (1-2): 80-95. https://doi.org/10.1179/nam.1985.33.1-2.80.

Algeo, John. (2001). ‘A fancy for the fantastic: Reflections on names in fantasy literature’. Names, 49 (4):248-253. https://doi.org/10.1179/nam.2001.49.4.248.

Al-Jabri, Hanan. (2020). ‘Purification strategy in the Arabic translations of Diary of A Wimpy Kid’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 20 (1): 187-202. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.10

Bednarska, Katarzyna. (2015). ‘Author’s neologisms in George R. R. Martin’s A Game of Thrones and their Polish and Slovene translations’. Białostockie Archiwum Językowe, 15 (January): 21-32. Bialystok: Publishing House of University of Bialystok. https://doi.org/10.15290/baj.2015.15.02.

Chau, Jonathan and Chris Vanderwees. (2019). ‘Introduction—high fantasy, political dreams, and the mainstream: Reflections on Game of Thrones’. Canadian Review of American Studies, 49 (1): 1–6. https://doi.org/10.3138/cras.49.1.001.

Crystal, David. (1997). The Cambridge Encyclopaedia of Language. 2nd Edition. New York: Cambridge University Press.

Davies, Eirlys. (2003). ‘A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books’. The Translator, 9 (1): 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.

De Blasio, Emanuela. (2019). ‘A preliminary study about the fantasy genre in contemporary Arabic literature’. Folia Oreintalia, 56: 29-39. https://doi.org/10.24425/for.2019.130703.

Dukmak, Wafa. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children's literature: The case of Harry Potter in Arabic. Unpublished PhD dissertation, University of Leeds, UK.

Dweik, Bader and Sa'ida Al-Sayyed. (2016). ‘Translating proper nouns from Arabic into English: Barriers and procedures’. Arab World English Journal Special Issue on Translation, 5 (May): 181-194. https://doi.org/10.2139/SSRN.2795878.

Fernandes, Lincolin. (2006). ‘Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play’. New Voices in Translation Studies, 2: 44-57.

https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf. (Retrieved on February 3, 2021).

Hamdan, Jihad M., Randa S. Naser and Hady J. Hamdan. (2021). ‘Arabic-English translation in the Palestinian-Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96. http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/05.pdf. ISSN 1336- 7811.

Hermans, Theo. (1988). ‘On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar’. In Michael Wintle (ed.), Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, Professor of Modern Dutch Studies at the University of Hull on the Occasion of his Retirement, 11-24. https://doi.org/10.5040/9781474284912.ch-002.

Irwin, William Robert. (1976). The Game of the Impossible: A Rhetoric of Fantasy. Urbana, IL: University of Illinois Press.

Jackson, Rosemary. (1981). Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen & Co. LTD.

James, Edward and Farah Mendlesohn. (2012). ‘Introduction’. In James, Edward and Farah Mendlesohn (eds.), The Cambridge Companion to Fantasy Literature, 1-4. UK: Cambridge University Press

Janaviciene, Inga. (2016). ‘Translation of culture-specific Items from English into Lithuanian: The case of O. Henry’s short stories’. European Academic Research, 9 (5): 4832-4845.

Kennedy, Kara. (2016). ‘Epic world building: Names and cultures in Dune’. Names, 64 (2): 99-108. https://doi.org/10.1080/00277738.2016.1159450.

Kovács, Gabriella. (2016). ‘About the definition, classification, and translation strategies of idioms’. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8 (3): 85-101. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0033.

Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Mandala, Susan. (2010). Language in Science Fiction and Fantasy: The Question of Style. New York: Continuum International Publishing Group.

Martin, George. (2011). A Dance with Dragons: Book Five of a Song of Ice and Fire. Harper Voyager.

Martin, George. (2020). A Dance with Dragons: Book Five of a Song of Ice and Fire. Translated by Hesham Fahmi. Egypt: Dar Al-Tanweer.

Mdallel, Sabeur. (2003). ‘Translating children’s literature in the Arab world: The state of the art’. Meta, 48 (1-2): 298-306. https://doi.org/10.7202/006976ar.

Murugova, E.V. and A.O. Pustovetova, A.O. (2017). ‘The key linguahistorical peculiarities of the fantasy toponyms in the series of novels The Song of Ice and Fire by G.R.R. Martin’. Paper presented at the 12th International Scientific Conference, Science and Society, London, 202-208. https://scieuro.com/en/science-and-society-november-2017. (Retrieved on January 10, 2021).

Mussche, Erika and Klass Willems. (2010). ‘Fred of Farīd, bacon or baydon (‘egg’)? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter’. Meta, 55 (3): 474-498. https://doi.org/10.7202/045066ar.

Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

Nord, Christiane. (2003). ‘Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point’. Meta, 48 (1-2): 182-196. https://doi.org/10.7202/006966ar.

Puurtinen, Tiina. (1995). Linguistic acceptability in translated children's literature. Unpublished PhD dissertation, University of Joensuu, Finland.

Quran. (n.d.) Surat Al-A′la (87). https://quran.com. (Retrieved on February 1, 2021).

Sayaheen, Mohannad. Tengku Mahadi, and Bilal Sayaheen. (2019). ‘Foreignizing or domesticating English children’s literature translated into Arabic: The case of Alice’s Adventures in Wonderland’. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2 (8): 175-187. https://doi.org/10.35631/ijhpl.280013.

Shokri, Sobhan and Ketabi, Saeed. (2015). ‘Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining foreignisation and domestication’. International Journal of Research Studies in Education, 4 (3): 3-16

Stewart, George. (1954). ‘A classification of place names’. Names, 2 (1): 1-13. https://doi.org/10.1179/nam.1954.2.1.1.

Todorov, Tzvetan. (1973). The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre. Cleveland and London: The press of Case Western Reserve University.

Tolkien, J.R.R. (1974). The Tolkien Reader. New York: Ballantine.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies - and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Tymn, Marshall, Kenneth Zahorski, and Robert Boyer. (1979). Fantasy Literature: A Core Collection and Reference Guide. New York: R.R. Bowker Company.

Tymoczko, Maria. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, UK: St Jerome.

Yousef, Tawfiq. (2012). ‘Literary translation: Old and new challenges’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 13 (1): 49-64.

Vendler, Zeno. (1975). ‘Singular terms’. In Danny D. Steinberg and Leon A. Jakobovits (eds.), Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology, 115-133. Cambridge: Cambridge University Press.

Venuti, Lawrence. (2001). ‘Strategies of translation’. In Mona Baker and Kristen Malmkjaer (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240-244. London: Routledge.

Vermes, Albert. (2003). ‘Proper names in translation: An exploratory attempt’. Across Languages and Cultures, 4 (1): 89-108. https://doi.org10.1556/Acr.4.2003.1.5.

Vike, Magnus. (2009). The familiar and the fantastic: A study of contemporary high fantasy in George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire and Steven Erikson’s Malazan Book of the Fallen. Unpublished MA thesis, University of Bergen, Norway.

Wikipedia. (n.d.). Varieties of Arabic. https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic. (Retrieved on January 2, 2021).

Zbib, Rabih and Abdelhadi Soudi. (2012). ‘Introduction: Challenges for Arabic machine translation’. In Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Günter Neumann and Rabih Zbib, (eds.), Challenges for Arabic Machine Translation, 1-13. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/nlp.9.01zbi.

Downloads

Date of Publication

2023-01-10

How to Cite

Mizher, R., & Mahadin, D. (2023). From the Red Keep to Winterfell: Translating Toponyms in High Fantasy Literature from English into Arabic. International Journal of Arabic-English Studies, 23(1), 105–124. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.6

Issue

Section

Table of Contents