Forthcoming

Impact of Translator’s Gender and Culture on the Arabic Translations of Morrison's The Bluest Eye: A Qualitative Analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.778

Keywords:

CDA, culture, gender, male translators, The Bluest Eye, translation analysis

Abstract

This paper examines the influence of the gender and culture of Arab male translators on the Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye. It compares the translations by Kamel Youssef Hessein and Fadel Soultani, and focuses on how gender biases and cultural contexts influence the translation and affect the portrayal of female characters. The study employs a qualitative method, integrating Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA) and Toury's Translational Norms (TN) to assess the Arab male translators' linguistic choices and their impact on the target texts (TTs). Through a paratextual, descriptive, interpretative, and translational norms analysis, the research identifies cases of gender bias, cultural adaptation, and ideological influences in the translations. The findings reveal that male translators' interpretations lead to subtle erasures and alterations of female characters' voices, reflecting certain patriarchal and cultural biases. The study emphasizes the need of taking into account the gender and cultural background of the translator in literary translation.

Author Biographies

Abdelkrim Chirig, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

(Doctoral Candidate) - Corresponding Author

Applied Language and Culture Studies (ALCS)

Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

Email: chirigabdelkrim@gmail.com

Karima Bouziane, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

(Associate Professor)

Applied Language and Culture Studies (ALCS)

Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

Associate Researcher at CEOS.PP, ISCAP, Polytechnic of Porto, Portugal

Email: bouziane.k@ucd.ac.ma

Marouane Zakhir, houaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

(Associate Professor)

Applied Language and Culture Studies (ALCS)

Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco

Email: prof.zakhir@gmail.com

References

Al-Mohannadi, Sara. (2008). ‘Translation and Ideology’. Social Semiotics, 18(4), 529-542.

Baron, Dennis. (1986). Grammar and Gender. Yale University Press.

Batchelor, John (ed.). (1995). The Art of Literary Biography. Oxford: Clarendon Press.

Behr, Dorothée. (2017). ‘Assessing the use of back translation: The shortcomings of back translation as a quality testing method’. International Journal of Social Research Methodology, 20(6), 573-584.

Bloom, Harold. (2007). Toni Morrison's The Bluest Eye (Bloom's Modern Critical Interpretations). Chelsea House Publications.

Brislin, Richard W. (1986). ‘The wording and translation of research instruments’. In W. J. Lonner and J. W. Berry (eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137-164). Sage Publications.

Cameron, Deborah. (1998). ‘Performing Gender Identity’. Language and Gender: A Reader, 328-335.

Curran, Andrew S. (2011). The Anatomy of Blackness: Science and Slavery in an Age of Enlightenment. JHU Press.

Diachuk, Lyudmila. (2017). ‘The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations’. Studies About Languages, 31, 36-51.

Dixon, Peter, Marisa Bortolussi, and Blaine Mullins. (2015). ‘Judging a Book by its Cover’. Scientific Study of Literature, 5(1), 23-48.

Fairclough, Norman. (2015). Language and Power. Routledge.

Fawcett, Peter. (1997). Translation and Language. Routledge.

Flotow, Luise von. (1997). Translation and Gender. St. Jerome.

Fowler, Roger and Gunther Kress. (1979). ‘Rules and Regulations’. In Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress, and Tony Trew (eds.), Language and Control (pp. 26-45). Routledge.

Grice, H. Paul. (1975). ‘Logic and Conversation’. In Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), Speech Acts (pp. 41-58). Brill.

Gross-Wyrtzen, Leslie. (2022). ‘There is no race here’: On blackness, slavery, and disavowal in North Africa and North African studies’. The Journal of North African Studies, 28(3), 635-665. https://doi.org/10.1080/13629387.2022.2089124.

Gudinavičius, Arūnas and Andrius Šuminas. (2018). ‘Choosing a Book by its Cover: Analysis of a Reader’s Choice’. Journal of Documentation, 74(2), 430-446.

Halliday, Michael. A. K. (1977). Text as Semantic Choice in Social Contexts. Grammars and Descriptions.

Hirschauer, Stefan. (2001). ‘Das Vergessen des Geschlechts: zur Praxeologie einer Kategorie sozialer Ordnung’. Geschlechtersoziologie, 208-235.

Hornby, Albert S. (2018). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Ibn Mukarram, Muhammad. (2010). Lisan al-'Arab (Vol. 11). Nabu Press.

Kim, Ryonhee. (2006). ‘Use of Extralinguistic Knowledge in Translation’. Meta, 51(2), 284-303.

Lanser, Susan. (1982). The Narrative Act: Point of View in Prose Fiction. Princeton University Press.

Lefevere, André. (1998). ‘Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English’. In Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 41-56).

Livia, Anna. (2000). Pronoun Envy: Literary Uses of Linguistic Gender. Oxford University Press.

Lorber, Judith. (1993). ‘Believing is seeing: Biology as ideology’. Gender & Society, 7(4), 568-581.

Majma' al-Lughah al-'Arabiyah, Cairo. (1990). Al-Mu'jam Al-Waseet (Vol. 2). Dar Kotob al-Ilmiya and Maktaba al-Shuruq al-Duwaliyya.

Malouf, Louis. (1931). Al-Munjid. Dar al-Masriq, Beirut.

Morrison, Toni. (1995). The Bluest Eye (Khaled Yassin Hessein, trans.). Dar Al-Adab. (Original work published 1970).

Munday, Jeremy. (2007). ‘Translation and Ideology: A textual approach’. The Translator, 13(2), 195-217.

Mutahhari, Murtaza, and Richard Campbell. (1985). Fundamentals of Islamic Thought: God, Man and the Universe. Berkeley, California: Mizan Press.

Santaemilia, José. (2015). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Routledge.

Schmidt-Stölting, Christina, Eva Blömeke, and Michel Clement. (2011). ‘Success Drivers of Fiction Books: An empirical analysis of hardcover and paperback editions in Germany’. Journal of Media Economics, 24(1), 24-47.

Shaheen, Faria, Ghulam Ali and Kanwal Zahra. (2021). ‘Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’’. Research Journal of Social Sciences and Economics Review, 2(1), 330-337.

Söderlund, Magnus and Sara Rosengren. (2008). ‘Judging Fiction Books by the Cover: An Examination of the Effects of Sexually Charged Cover Images’. ACR European Advances, 8, 500-504.

Taylor, Douglas M. (1951). The Black Carib of British Honduras. New York: Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

Toury, Gideon. (2012). Descriptive Translation Studies - and Beyond. John Benjamins Publishing Company.

Ury, Marian. (1977). The Complete Genji.

Vermeule, Blakey. (2010). Why Do We Care About Literary Characters?. JHU Press.

Wardhaugh, Ronald. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishing.

Xia, Xiufang. (2013). ‘Gender Differences in Using Language’. Theory and Practice in Language Studies, 3, 1485-1489.

Yu, Zhongli. (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. Routledge.

Downloads

Date of Publication

2024-12-19

How to Cite

Chirig, A., Bouziane, K., & Zakhir, M. (2024). Impact of Translator’s Gender and Culture on the Arabic Translations of Morrison’s The Bluest Eye: A Qualitative Analysis. International Journal of Arabic-English Studies. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i2.778

Issue

Section

Table of Contents
Received 2024-05-19
Accepted 2024-08-15
Published 2024-12-19