An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5%20Keywords:
Arabic, audiovisual translation, dubbing, Frozen, multimodal analysis, Triangle of AspectsAbstract
: In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.
References
Alilović, Zrinka (2020). Translation of Songs in Animated Movies into Croatian. Unpublished PhD dissertation, University of Zagreb. University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of English language and literature.
Baños Piñero, Rocío, and Frederic Chaume (2009). ‘Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation’. In TRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia.
http://www.intralinea.org/specials/article/1714
Barthes, Roland. (1977). Image-music-text. London. Macmillan.
Bateman, J., Wildfeuer, J., & Hiippala, T. (2017). Multimodality: Foundations, Research and Analysis–A Problem-Oriented Introduction. Berlin: Walter de Gruyter
Beaudry, Karl. (2015). Disney Melodies: The Magic of Disney Music. Theme Park Press.
Carpi, Beatrice. (2020). ‘A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals’. Meta, 65(2), 420–439. https://doi.org/10.7202/1075843ar
Chaume, Frederic. (2020). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto, (eds.) (2018). Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges (Vol. 95). John Benjamins Publishing Company.
Giri, Projita. (2019). ‘Linguistic analysis of audio-Visual Translation: With Reference to the subtitles of Belaseshe’. Jadavpur Journal of Languages and Linguistics, 2(2) 1-6.
Giovanni, Elena Di. (2020). ‘Reception studies and audiovisual translation.’ In The Palgrave Handbook of audiovisual translation and media accessibility, 397-413. Palgrave Macmillan, Cham.
Hansen, Anders and David Machin. (2018). Media and Communication Research Methods. London, Bloomsbury Publishing.
Kaindl, Klaus. (2005). ‘The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image.’ In Dinda L. Gorlée (Ed.), Song and Significance, 235-262. Amesterdam – New York, Brill.
Kaleş, Damla. (2015). ’Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965 and 1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies.’ Where is the rest of the documentation?
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London, Routledge.
Litola, Minttu-Maria.(2017). “Let It Go”. Subtitling and dubbing song lyrics into Finnish in the animation film Frozen. Unpublished Master's Thesis, University of Vaasa, Vaasa, Finland.
Low, Peter. (2005). ‘The pentathlon approach to translating songs’. In Dinda L. Gorlée (Ed.), Song and Significance, 185-212. Amesterdam – New York, Brill.
Martínez-Sierra, Juan José, José Luis Martí-Ferriol, Irene de Higes-Andino, Ana Prats-Rodríguez, and Frederic Chaume. (2010). ‘Linguistic diversity in Spanish immigration films: A translational approach.’ Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain, 15-32.
Metin Tekin, B., & Isisag, K. U. (2017). ‘A comparative analysis of translation strategies in the Turkish translation of songs in Walt Disney’s animated musical movies:“Hercules” and “Frozen”’. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 132-148.
Minutella, Vincenza. (2021). ‘Dubbing animated films: A Complex collaborative process’. In Margret Rogers (Ed.) (Re) Creating Language Identities in Animated Films ,19-73. Guildford, Uk, Palgrave Macmillan.
Molina, Lucía and Albir, Amparo Hurtado. (2002). ‘Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach’. Meta: Translators’ Journal, XLVII(4). Barcelona, Spain: Universitat Autònoma de Barcelona.
Noad, Betty and Georgina Barton. (2020). ‘Emotion resonance and divergence: A semiotic analysis of music and sound in “The Lost Thing” an animated short film and “Elizabeth” a film trailer’. Social Semiotics, 30(2), 206-224.
Oosthuizen, Anne. (2019). Quantifying the qualitative: Testing a new interdisciplinary approach to the multifaceted task of assessing translated song in animated film. Ph.D. dissertation, Leiden University).
Perego, Elisa and Ralph Pacinotti. (2020). ‘Audiovisual translation through the ages’. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (Eds.) The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, 33-56. Palgrave Macmillan, Cham.
Pérez-González, Luis. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods
and Issues. London, Routledge.
Qin, Jun. (2017). ‘Research on the name and nature of song translation’. In International Conference on Education Innovation and Social Science (ICEISS 2017) 93-96. Chingdu publication, China, Atlantis Press.
Reus, Tim. (2017). ‘The many voices of Elsa and Anna: Introducing the triangle of aspects for animated musical film dubbing. In Voices: VAKKI-Symposium XXXVII, Vaasa: VAKKI Publications (pp. 181-192).
Reus, Tim. (2018). ‘Exploring Skopos in the Dutch dubbed versions of the dongs of Disney's Frozen’. New voices in translation studies, 2018(19).
Reus, Tim. (2020a). ‘An icy force both foul and fair: The theme of love versus fear in the Dutch dubbed version of Disney’s Frozen. Across Languages and Cultures, 21(1), 89-106.
Reus, Tim. (2020b). Musical, Visual and Verbal Aspects of Animated Film Song Dubbing: Testing the Triangle of Aspects Model on Disney’s Frozen. JYU dissertations.
Reus, Tim. (2020c). ‘Not a footprint to be seen: Isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’’. Perspectives, 28(2), 271-283.
van Leeuwen, Theo. (1999). Speech, Music, Sound. London, Macmillan International Higher Education.
Walker, R. J. (2018). ‘Multimodality and the Song: Exploiting popular song in the university classroom’. PanSIG Journal, 188-195.
Yahiaoui, Rashid, Basema Alqumboz, Ashraf Fattah, and Amer Al Adwan. (2020). ‘Translating irony into Arabic–who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic’. The European Journal of Humour Research, 7(4), 32-46.