Lexical Calque as a Secondary Term-formation Method Framing Cognition in the Target Language
DOI:
https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.591Keywords:
Arabic, cognition, English, framing, lexical calque, translationAbstract
Translating texts from one language into another involves the use of different translation techniques. One particularly interesting technique is ‘lexical calque’ which consists in the creation in the target language of a new expression based on a literal translation of a source language expression to introduce a new concept into the target language. This process involves secondary term-formation which entails cognitive, lexical, and cultural implications for the target language and its users. Therefore, calques frame the way target language users conceptualize the concepts they denote. This study explores the nature of lexical calques resulting from English-Arabic translation with the aim of (a) identifying the lexical, cultural and cognitive implications of English-based lexical calques for Modern Standard Arabic and its users and (b) identifying the views of native users of Arabic over the cognitive impact of lexical calques as loan translations in modern Arabic. The study is based on two types of primary data: (a) data collected from authentic journalistic texts representing different domains, contexts and text types and (b) data collected from native users of Arabic in the form of feedback over their reactions towards calques in Arabic. The study findings indicate that lexical calque is a productive method of word-creation, but has a strong power for framing the cognition of target language users.
References
Ali, Abdul Sahib Mehdi. (2005). ‘Calquing: A means of terminological enrichment’. Turjuman,
(1): 113-135.
Almanna, Ali. (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-
English-Arabic. London and New York: Routledge.
Ardevol-Abreu, A. (2015). ‘Framing theory in communication research: Origins,
development and current situation in Spain’. Revista Latina de Communicacion Social, 70: 423-450.
Batubara, Marlina. (2019). ‘Loan and calque found in translation from English
to Indonesian’. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 54: 8-14.
Burgers, Christian, Elly Konijn and Gerard Steen. (2016). ‘Figurative
framing: Shaping public discourse through metaphor, hyperbole, and irony’.
Communication Theory, 26: 410-430.
Chesterman, Andrew. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Chong, Dennis and James N. Druckman. (2007). ‘Framing theory’. Annual Review of
Political Science, 10: 103-126.
Dickins, James, Sandor Hervey and Ian Higgins. (2002). Thinking Arabic
Translation. London and New York: Routledge.
Faber, Pamela. (2015). ‘Frames as a framework for terminology’. In Handbook
of Terminology, edited by Kockaert, Kockaert and Frieda Steurs. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1:14-33.
Fiss, Peer C. and Paul M. Hirsch. (2005). ‘The discourse of globalization:
Framing and sensemaking of an emerging concept’. American Sociological Review, 70: 29-52.
Giaber, Jamal. (2019). Translation: Theory, Methodology and Practice. Al-Ain
and Amman: Al-Falah Books.
Guerra, Ana Fernandez. (2012). ‘Translating culture: Problems, strategies and
practical realities’. Art and Subversion, 1: 1-27.
Hadithya, Ozi. (2014). ‘Translation procedures used in translating computer
terms from English into Bahasa Indonesia’. Vivid Journal, 3 (2): 1-15
Karakoc, Nihal Yetkin. (2014). ‘Structural calques in neologism translation and
untranslatability: The case of Generation X’. Turkish Studies, 9 (3): 1611-1619.
Larizgoitia, Xabier Alberdi. (2010). ‘A typology of calques: The calquing
mechanism in contemporary Basque’. ELUA, 24: 13-35.
Lai, Oso. (2017). Understanding framing theory. (A working paper for Advanced
Theory of Communication course), School of Communication, Lagos State University, Lagos.
Mahmoud, Abdulmoneim. (2013). ‘A linguistic perspective of the effect of
English on MSA: Manifestations and ramifications’. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 25: 35-43.
Molina, Lucia. and Amparo Hurtado Albir. (2002). ‘Translation techniques
revisited: A dynamic and functionalist approach’. Meta, XLVII (4): 498-512.
Morshed, Sarwar. (2019). ‘English calques in Bangala’. Studies in English
Language Teaching, 7 (2): 259-267.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of translation. New York and London:
Prentice Hall.
Sager, Juan. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Siregar, Roswani. (2016). ‘Translation procedures analysis: English-Indonesian
motivational book’. IOSR-Journal of Humanities and Social Science, 21 (5): 51-57.
Swell, Penelope. (2001). ‘The occurrence of calque in translation scripts’. Meta,
(3): 607-615.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French
and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Vişan, Ruxandra. (2017). ‘Language ideology and the presence of calques in
Romanian translations from English’. Studii si cercetari lingvistice, 1: 41-56.
Walinski, Jacek Tadeusz. (2015). ‘Translation Procedures’. In Bogucki, Łukasz,
Stanisław Goźdź-Roszkowski and Piotr Stalmaszczyk (ed.), Ways to Translation, 55-67. Łódź: Łódź University Press.
Wedland, Ernst R. (2010). ‘Framing the frames: A theoretical framework for the
cognitive notion of ‘frame of reference’. Journal of Translation, 6 (1): 27-50.
Zhang, Yihua. (2020). ‘Memetic calque of Chinese in English for cross-cultural
communication: A corpus-based study of language contact’. Current Research in Chinese Linguistics, 99 (2): 247-263.