Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.3

Keywords:

Alice in Wonderland, cross-cultural encounter, foreignness, imperialism, translation, travel

Abstract

This study examines Lewis Carroll’s Alice through the cultural glass of the Arabic translations of Alice in Wonderland by Amira Kiwan (2003), Shakir Nasr Al Deen (2012), Siham Bint Saniya (2013), and Nadia Al Kholy (2013), and of Through the Looking-Glass by Siham Bint Saniya (2013). It seeks to explore the engagement of several issues of language and meaning, and of foreignness and otherness, in both Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass with the aid of a simultaneous examination of how key moments in the works are translated into Arabic. This exploration, in a cross-disciplinary study that combines both close-reading post-colonial literary analysis and Venuti’s identification of domestication and foreignization as strategies of translation, sheds light both on the original works or source texts (STs) and on the translations or target texts (TTs) that transmit them to their respective Egyptian, Jordanian, and Moroccan Arab readers. The Alice that emerges is a divided one, simultaneously both language learner and guardian of the rules of language, explorer-foreigner and imperialist, vulnerable child, and tyrannical queen. In the TTs there is also a split between literary sophistication and playful childhood nonsense, difficult post-colonial text and celebration of local childhood culture. Further, the TTs are treated by their translators as at once entertaining childhood adventure domesticated to local tastes and also as complex literary allegory whose political source-text is preserved and adjusted for a more sophisticated adult target audience.

 

Keywords: , , , , , 

 

Author Biographies

Andrew J.  Power, The University of Sharjah

PhD

Assistant Professor of English Literature

Department of Foreign Languages

The University of Sharjah

Eman Ibrahim Albawab

,M.A.

Department of Foreign Languages

The University of Sharjah

Dana W. Muwafi

M.A.

Department of Foreign Languages

The University of Sharjah

References

Al-Jabri, Hanan. (2020). ‘Purification strategy in the Arabic translations of Diary of A Wimpy Kid’. International Journal of Arabic-English Studies, 20:(1), 187-202.

Al Kholy, Nadia. (2015). ‘The pains and pleasures of translating Alice into Arabic’. In Jon Lindseth and Alan Tannenbaum (eds.), Alice in a World of Wonderlands, 134-136. Delaware: Oak Tree Press.

Al-Kholy, Nadiyah. (2013). Adventures of Alice in Wonderland. Cairo: Al-Markaz al-Qawmi: littarjamah.

Ambrosiani, Per. (2012). ‘Domestication and foreignization in Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland.’ Domestication and Foreignization in Translation Studies, Hannu Kemppanen, Maria Jänis, Alexandra Belikova (eds). 79-100. Berlin: Frank & Timme.

Berrani, Chiara. G. (2017). Alice's Adventures in the Italian Land: Translating Children's Literature in Italy Across a Century (1872-1988). Unpublished PhD Dissertation, The University of Manchester, United Kingdom.

Bint Saniyah, Siham. (2013). Alice in Wonderland and Alice in the Glass. Cairo: Dar al-tanwei:r

Bivona, Daniel. (1986). ‘Alice the child-imperialist and the games of Wonderland’ Nineteenth Century Literature, 41 (2): 143-171.

Buzelin, Hélène (2007). ‘Translation studies, ethnography and the production of knowledge’. In Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds.), In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, 39-56. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin’s.

Carroll, Lewis. (2009). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, Peter Hunt (ed.). Oxford: Oxford University Press.

Emmerich, Karen. (2017). Literary Translation and the Making of Originals. New York & London: Bloomsbury.

Graner, Emma. (2013). ‘Dangerous Alice: Travel narrative, empire, and Alice’s Adventures in Wonderland’. The CEA Critic, 76 (3): 252-258.

Hamdan, Jihad M., Randa S. Naser and Hady J. Hamdan. (2021). ‘Arabic-English translation in the Palestinian-Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96.

Heng, Geraldine. (2007). ‘Jews, Saracens, ‘black men’, Tartars: England in a world of racial difference’. In Peter Brown (ed.), A Companion to Medieval English Literature and Culture, c. 1350-c. 1500, 247-269. Oxford: Blackwell.

Inghilleri, Moira. (2009). ‘“Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq.”’. In Bielsa and C.W. Hughes (eds.), Globalization, Political Violence and Translation,207–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Jacquemond, Richard. (2004). Translated from French by Philip Tomlinson. ‘Towards an economy and poetics of translation from and into Arabic’. In Said Faiq (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, 117-127. Cleveland: Multilingual Matters.

Kérchy, Anna. (2020). ‘The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland’. Translation, Interpreting and Transfer, 159.

Kincaid, James R. (1973). ‘Alice’s invasion of Wonderland’. PMLA, 88 (1): 92-99.

Kiwan, Amira. (2003). Adventures of Alice in Wonderland. Biuret: Dar Al-Buha:r

Lathey, Gillian. (2011). ‘The translation of literature for children’. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, 198-214. Oxford: Oxford University Press.

Lindseth, Jon. (2016). ‘Introduction’. In Jon Lindseth and Alan Tannenbaum (eds.), Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece, 21-27. New Castle, DE: Oak Knoll, in cooperation with The Lewis Carroll Society of North America.

Mdallel, Sabeur. (2003). ‘Translating children’s literature in the Arab world: The state of the art’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48:1: 298-306.

Nace, Nicholas. (2019). ‘Promise of Marmalade in Alice in Wonderland’. Notes & Queries, 66 (2): 291–29.

Nasr Al Deen, Shakir. (2012). Adventures of Alice in Wonderland. Casablanca: Al-Markaz al-arabi littarjamah.

Nkomo, Dion. (2019). ‘The translation and adaptation of Alice’s Adventures in Wonderland into isiNdebele’. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 37 (2): 130-141.

Nord, Christiane. (2003). ‘Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as a case in point’. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48 (1-2): 182-196.

O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge.

Partridge, Eric. (1950). ‘Nonsense words of Lear and Carroll’. In Eric Partridge (ed.), Here, There, and Everywhere: Essays Upon Language, 162-181. London: Hamish Hamilton.

Pinnock, William. (1822). A Catechism of Geography. London: G. & W.B. Whittaker.

Reichertz, Ronald. (1997). The Making of the Alice Books: Lewis Carroll’s Uses of Earlier Children’s Literature. Montreal & Kingston; London; Ithaca: McGill-Queen’s University Press.

Said, Edward. (1978). Orientalism. New York: Pantheon.

Sewell, Elizabeth. (1952). “The balance of Brillig” In Elizabeth Sewell (ed.), The Field of Nonsense, 115-129. London: Catto and Windus.

Shakespeare, William. (2017). Hamlet, ed. John Jowett. In gen. eds. Gary Taylor, John Jowett, Terri Borous, Gabriel Egan, The New Oxford Shakespeare: Modern Critical Edition. Oxford: Oxford University Press.

Shamma, Tarek. (2005). ‘The exotic dimension of foreignizing strategies: Burton’s translation of The Arabian Nights’, The Translator, 11(1): 51-69.

Shavit, Zohar. (1981). ‘Translation of children’s literature as a function of

its position in the literary polysystem’. Poetics Today, 2 (4): 171-

Stolze, Radegundis. (2003). ‘Translating for children–world view or pedagogics?’ Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 48 (1-2): 208-221.

Tymoczko, Maria. (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

Vid, Natalija. (2008). ‘The challenge of translating children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov’. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 5 (1-2): 217-227.

Whiting, David. (2010). ‘Is there such thing as a language?’. In Richard Brian Davis (ed.), Alice in Wonderland and Philosophy: Curiouser and Curiouser, 107-121. New Jersey, NY: John Wiley and Sons.

Wright, Julia. (1994). ‘“Which is to be master”: Classifying the language of Alice’s “antipathies”’. ESC: English Studies in Canada, 20 (3): 301-317.

TTs:

الخولي، نادية. (2013). مغامرات أليس في بلاد العجائب. القاهرة: المركز القومي للترجمة.

بنت سنية، سهام. (2013). أليس في بلاد العجائب وأليس في المرأة. القاهرة: دار التنوير.

كيوان، أميرة. (2003). أليس في بلاد العجائب. بيروت: دار البحار.

نصر الدين، شكير. (2012). أليس في بلاد العجائب. الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي.

Downloads

Date of Publication

2023-01-10

How to Cite

 Power, A. J., Albawab, E. I., & Muwafi, D. W. (2023). Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations. International Journal of Arabic-English Studies, 23(1), 45–62. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.3

Issue

Section

Table of Contents