The Language of Subtitles for Arabic-English Bilingual Speakers in the United Arab Emirates

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.18

Keywords:

Arabic, bilingual, English, interlingual, intralingual, subtitles

Abstract

This paper investigates the use of subtitles by Arabic-English bilingual speakers in the UAE. While extant research on the effects of subtitles on language acquisition focuses on either first language acquisition by children or second or foreign acquisition by monolingual speakers, this study examines bilingual speakers and their preference for the language of subtitles in different contexts via an online questionnaire. Results from 28 Arabic-English bilingual speakers revealed that subtitles were used more frequently for foreign language films and English language films over Arabic language films, and English was the preferred subtitle language regardless of the language of the film. Higher dependence on subtitles for English language films in contrast to lower dependence on subtitles for Arabic language films suggests the participants’ lower English proficiency and higher proficiency in Arabic. However, an analysis of self-reported language proficiency revealed that participants were more dominant in English, which also accounts for the selection of English as a preferred subtitle language. The paper concludes that such contradictory findings reflect linguistic dualism between English and Arabic that prevails in the UAE, which is due to the proliferation of English especially in the education sector in the country.

Author Biographies

Ji Young Shim, American University of Sharjah, UAE

 Assistant Professor

Department of English

American University of Sharjah

 

Sarah Zahaf, American University of Sharjah, UAE

(BA student)

Department of English

American University of Sharjah

References

Al-Issa, Ahmad and Laila S. Dahan. (2011). ‘Global English and endangered Arabic in the United Arab Emirates. In Ahmad Al-Issa, and Laila S. Dahan (eds.), Global English and Arabic, 1-22. Oxford: Peter Lang.

Almeida, Patría A., and Patricia, D. Costa. (2013). ‘Foreign language acquisition: The role of subtitling’. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 141: 1234-1238.

Bairstow, Dominique and Jean-Marc Lavaur. (2012). ‘Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles’. In Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, 273-293. Amsterdam: Brill.

Bianchi, Francesca and Tiziana Ciabattoni. (2008). ‘Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer environment’. In Anthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor Toressello, and Christopher Taylor (eds.), From Didactas to Ecolingua: An Ongoing Research Project on translation and Corpus Linguistics, 69-90. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.

Birulés-Muntané, J., and S. Soto-Faraco. (2016). ‘Watching subtitled films can help learning foreign languages’. PLOS ONE, 11(6): 1-10.

Danan, Martine. (2004). ‘Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies’. Meta, 49(1): 67–77.

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.

Dizon, Gilbert and Benjamin Thanyawatpokin. (2021). ‘Language learning with Netflix: Exploring the effects of dual subtitles on vocabulary learning and listening comprehension’. Computer Assisted Language Learning Electronic Journal, 22(3): 52-65

D'Ydewalle, Géry and Marijke Van de Poel. (1999). ‘Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs’. Psycholinguistic Research, 28(3): 227-244.

Goldman, Milton and Sandra Goldman. (1988). ‘Reading with closed-captioned TV’. Journal of Reading, 31: 458-461.

Hamdan, Jihad M., Randa S. Naser and Hady J. Hamdan. (2021). ‘Arabic-English translation in the Palestinian-Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14 (2): 80-96. http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/05.pdf. ISSN 1336- 7811.

Hopkyns, Sarah. (2020). The Impact of Global English on Cultural Identities in

the United Arab Emirates: Wanted not welcome. New York: Routledge.

Incalcaterra McLoughlin, Laura and Jennifer Lertola. (2014). ‘Audiovisual

translation in second language acquisition: integrating subtitling in the

foreign language curriculum’. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1):

-83.

Kantz, Deirdre. (2015). ‘Multimodal subtitling - a medical perspective’. In Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning, 269-292. Place of publication? Peter Lang.

Koolstra, Cees M. and Johannes W. J. Beentjes. (1999). ‘Children's vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home’. Educational Technology Research and Development, 47(1): 51-60.

Koskinen, Patricia S., Robert, M. Wilson, and Carl J. Jensema. (1985). ‘Closed-captioned television: A new tool for reading instruction’. Reading World, 24: 1-7.

Kruger, Jan-Louis and Faans Steyn. (2014). ‘Subtitles and eye tracking: Reading and performance’. Reading Research Quarterly, 49(1): 105-120.

Khuddro, Ahmad. (2018). Linguistic Issues and Quality Assessment in English-Arabic AudiovisualTtranslation. Oxford: Cambridge Scholars Publishing.

Language Learning with Netflix. (n.d.). ‘Language learning with Netflix’. https://languagelearningwithnetflix.com (Retrieved on 01 June 2022)

Lavaur Jean-Marc and Dominique Bairstow. (2011). ‘Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers' fluency level and to the language in the subtitles?’. International Journal of Psychology, 46(6): 455-62.

Lekkai, Inna. (2014). ‘Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs’. TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology, 13(4): 81-87.

Lertola, Jennifer. (2012). ‘The effect of the subtitling task on vocabulary learning’. In Anthony Pym and David Orrego-Carmona (eds.), Translation research project 4, 61-70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Liao, Sixin. (2019): The impact of bilingual subtitles on attention distribution and cognitive load: An eye tracking study. Unpublished MA thesis, Macquarie University, Sydney, Australia.

Mahoney, Kelly. (2021). ‘Closed captions vs subtitles: Is there a difference?’

https://www.3playmedia.com/blog/closed-captioning-vs-subtitles/ (Retrieved

on 14 February 2022)

delete spaceMarkham, Paul and Lizette Peter. (2003). ‘The influence of English language and Spanish language captions on foreign language listening/reading comprehension’. Journal of Educational Technology Systems, 31(3): 331-341.

Matielo, Rafael M., Robverta P. de Oliveira, and Luciane Baretta. (2018). ‘Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary: Developments from an exploratory study’. Language and Culture, 40.

Neves, Josélia. (2008). ‘10 fallacies about subtitling for the deaf and the hard of hearing’. The Journal of Specialised Translation, 10: 128-143.

Perez, Maribel M., Piet Desmet, and Elke Peters. (2015). ‘Enhancing vocabulary learning through captioned video: An eye-tracking study’. The Modern Language Journal, 99(2): 308-328.

Siemund, Peter, Ahmad Al-Issa, and Jakob R. E. Leimgruber. (2020). ‘Multilingualism and the role of English in the United Arab Emirates’. World Englishes, 40:191–204.

Talaván, Noa. (2006). ‘Using subtitles to enhance foreign language education’. Porta linguarum, 6: 41-52.

Talaván, Noa and Pilar Rodríguez-Arancón. (2015). ‘The use of interlingual

subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL

students’. In Beatrice Garzelli and Michela Baldo (eds.), Subtitling and

Intercultural Communication: European Languages and beyond, 273-288. Pisa: Edizioni ETS

Thomas, Suneeta. (2021). ‘English in the United Arab Emirates’. World Englishes, 1-27.

Troudi, Salah. (2007). ‘The effects of English as a medium of instruction’. In Adel Jendli, Christine A. Coombe, and Salah Troudi (eds.), The Power of Language: Perspectives from Arabia, 3-19. Dubai: TESOL Arabia.

Yuksel, Dogan and Belgin Ö. Tanriverdi. (2009). ‘Effects of watching movie clip on vocabulary development of EFL learners’. Turkish Online Journal of Educational Technology, 8(2): 48-54.

Winke, Paula, Tetyana Sydorenko and Susan Gass. (2013). ‘Factors influencing the use of captions by foreign language learners: An eye-tracking study’. The Modern Language Journal, 97(1): 254-275.

Zarei, Abbas. A., and Zohreh Rashvand. (2011). ‘The effect of interlingual and intralingual, verbatim and nonverbatim subtitles on L2 vocabulary comprehension and production.’ Journal of Language Teaching and Research, 2(3): 618-625.

Downloads

Date of Publication

2023-01-10

How to Cite

Shim, J. Y., & Zahaf, S. (2023). The Language of Subtitles for Arabic-English Bilingual Speakers in the United Arab Emirates. International Journal of Arabic-English Studies, 23(1), 345–360. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.18

Issue

Section

Table of Contents